Египетские новеллы - Махмуд Теймур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Махмуд Теймур — писатель с широким охватом жизни и большим гуманистическим мировоззрением. Я уже говорил вам о его замечательной новелле «Шейх Сейид», превосходно описывающей быт египетской деревни. Но так же превосходно описывает он и город, например в рассказах «Трамвай № 2», «Нейтралитет» или в рассказе «Бумажная корона». А особенно привлекателен своей человечностью рассказ «Наджия». Рассказ короткий, напечатан он лет двадцать назад, но ему, безусловно, предстоит большая жизнь.
Старому шейху сообщают, что к нему вернулась его дочь Наджия. Шейх считает Наджию преступницей, обвиняя ее в прелюбодеянии. Писатель не говорит в подробностях, что совершила дочь шейха. Может быть, это действительно было преступление с общечеловеческой точки зрения, а может быть, только нарушение местных обычаев. Как бы то ни было, шейх после раздумья нашел в себе достаточно человечности, чтобы не только простить свою дочь, но и прийти в негодование от ханжества религии. Какой огромный перелом в сознании!
Мне этот рассказ кажется очень многозначительным. Жизнь меняется. То, что для отсталого человека еще некоторое время назад было тяжким преступлением, теперь, после мучительного раздумья, кажется незначительным и пустым эпизодом. И еще вот почему это важно. Кончается время высокомерного и презрительного отношения к женщине и, таким образом, кончается еще один период культурной отсталости.
Ценно не только то, что рассказы Махмуда Теймура оригинальны и своеобразны. Чрезвычайно ценно также и то, что каждое из произведений сборника «Египетские новеллы» имеет свое лицо и свое особое направление. Очень интересен рассказ «Мансур эфенди и его дочери», принадлежащий перу выходца из феллахов, в прошлом батрака, а ныне писателя Абдуррахмана аш-Шаркави. Рассказ «Мансур эфенди и его дочери», написанный с большой иронией, принадлежит к числу тех произведений, острие которых направлено против американских колонизаторов. Тема, на первый взгляд, взята как будто и не крупная: разлагающее влияние американских кинокартин на египетскую молодежь. Но чем дальше она развертывается, тем все большее приобретает значение, и вы понимаете, откуда и почему в голосе писателя звучит такое негодование, такое презрение к американским фильмам.
Советский народ, стремясь к дружбе со всеми странами, рад закрепить свою дружбу с египетским народом. Книга «Египетские новеллы», несомненно, сыграет положительную роль в развитии нашей дружбы. Советский читатель с глубоким интересом прочтет книгу, полную любви к своим братьям и гнева против тех тяжелых условий, в которые поставили колонизаторы египетский народ. После этого сборника советский читатель пожелает, конечно, познакомиться более глубоко с авторами, представленными на его страницах, а также и с другими египетскими авторами. Это поможет развитию дружбы и симпатии между нашими народами, все мысли которых направлены на благо и счастье людей, на последовательную борьбу за мир, за счастье, к которому идет человечество!
Всев. Иванов.
Примечания
1
Устаз — принятое в арабских странах обращение, соответствующее слову «господин». (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Галябия — длинная мужская рубашка.
3
Омда — деревенский староста.
4
Джубба — арабская мужская верхняя одежда.
5
Феллах — египетский крестьянин.
6
Суфиты — последователи мусульманской мистико-аскетической секты.
7
Феддан — мера площади, равна 1/3 гектара.
8
Мулайя — арабская женская верхняя одежда.
9
Милим — мелкая египетская монета, равная 1/10 пиастра.
10
Эфенди — господин.
11
В Египте в трамвайных вагонах имеются первый и второй классы.
12
Сакийя — колеса, с помощью которого на орошаемые поля подается вода.
13
Карат — 1/24 феддана.
14
Ардоб — мера сыпучих тел, равняется 197,7 литра.
15
Форма соболезнования по поводу смерти, принятая в арабских странах.
16
Хадж — человек, совершивший паломничество в Мекку.
17
Аль-Азхар — мусульманский университет в Египте.
18
Ханум — госпожа.
19
Крыши домов на Востоке плоские и представляют собой большую площадку в виде веранды.
20
В Египте урожай убирают дважды в год: в марте — апреле и в сентябре — октябре.
21
Имеется в виду вторая мировая война.
22
Куруш — египетская монета достоинством в 10 миллимов.
23
Имеется в виду бытующий в странах Ближнего Востока обычай: к свадьбе невеста красит хной ладони.
24
Народные песни арабских стран, отличающиеся протяжным мелодичным напевом.
25
Намусийя — защитный полог над кроватью от москитов.
26
Эзба — помещичье хозяйство.
27
Старейшая больница в Каире.
28
Фарук — последний король Египта. Низложен в 1952 году.
29
Роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1745–1814 гг.).
30
Дом покорности — место временного заключения провинившейся жены, по решению мусульманского духовного суда.