Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А мистер Барнхилл разве не собирается обедать с нами? Надеюсь, ничего не случилось?
София, тяжело переваливаясь и опираясь на свою трость, подошла к ним.
— Да, а где этот плутишка? Он обещал мне почитать сегодня, а сам пропал куда-то. Я определенно поколочу его своей тростью.
Онория приложила пальцы к вискам.
— Должно быть, он плохо чувствует себя сегодня. Вероятно, он решил пообедать в своей комнате.
— Вы сказали, мистер Барнхилл из Йоркшира? — спросила леди Милбурн у Онории. — А он давно живет там?
Прежде чем Онория успела ответить, к ним подошел Эдмонд.
Он оценивающим взглядом окинул леди Милбурн.
— О, дорогая, кто эта очаровательная леди?
— Леди Милбурн, это мой кузен, Эдмонд Стефенсон. Он сын сестры моей матери.
— Из лучшей половины семьи, — заметила София, лукаво улыбнувшись. — Дочери графа Болтона в шестом поколении. Но от его второй жены, к сожалению, и поэтому молодой человек имеет лишь отдаленное отношение к этому знатному роду. Вот почему я не одобряю вторые браки.
Леди Милбурн вспыхнула. Эдмонд поцеловал ее руку и низко поклонился, пытаясь смягчить создавшееся неловкое положение.
— Я очень рад, леди Милбурн.
— О, Тодди! — София всплеснула ручками и заковыляла навстречу старичку, вошедшему в комнату. — Какая неожиданность видеть тебя здесь!
Онория наблюдала, как этот маленький сгорбленный джентльмен взял ее за руку.
— София! Рад снова видеть тебя! — проговорил он дребезжащим голоском.
Тетушка ткнула костлявым пальчиком ему в грудь.
— Как это понимать, ты взял в жены девчонку! Он самодовольно захохотал, на его лице сияла гордость.
— Она — красавица, не правда ли? Вы считаете, что она непозволительно молода для меня?
Онория понимала, что должна была чувствовать леди Милбурн. Взяв ее под руку, она отвела гостью в укромный уголок.
— Не подумайте, что тетя София недоброжелательно к вам относится. У нее просто довольно прискорбная привычка говорить вслух все, что ей придет в голову.
Леди Милбурн Посмотрела на Онорию глазами, полными слез.
— Пожалуйста, не говорите моему мужу, что я интересовалась мистером Барнхиллом.
— Вы знаете его?
— Мы встречались с ним года два назад. Тогда он представлялся другим именем. Я гостила в деревне. Тодди мучила подагра, я скучала, проводила много времени с мистером Барнхиллом, и мы… я…
Онория настолько поразилась, что не нашлась сразу, что сказать в ответ на подобную откровенность.
Леди Милбурн знала Джека! Как это могло случиться? Она графиня, а столь высокородные дамы обычно не имеют дел с людьми, подобными Джеку.
Так кто он на самом деле? Вор? Мошенник? Образованный человек, скрывающийся под маской вора? Он смог так легко войти в компанию леди Милбурн! Под каким именем ему это удалось?
Теперь все становилось на свои места. Он стал отъявленным вором к тому моменту, как Онория встретила его; прежде он этим не занимался.
И то, что он знаком с леди Милбурн, указывало на то, как низко он пал.
Задумавшись, Онория не заметила, как в комнату вошел дядя Ричард. Он склонился перед новой гостьей.
— Леди Милбурн?
Обед продолжался мучительно долго. Онория едва сдерживалась, чтобы не выдать своего облегчения, когда дамы уединились в гостиной.
Как только она усадит тетушку в кресло, — всерьез займется поисками Джека. А когда найдет его…
— Эта девчонка беременна, попомните мое слово, — София указала на леди Милбурн, сидящую с бледным видом.
— Может быть, это просто недомогание, — проговорила раздраженно Онория. Она умирала от желания подойти к леди Милбурн, чтобы узнать продолжение ее истории и попросить не выдавать Джека, но миссис Мэйфлауер, казалось, совершенно не собиралась уходить!
— Интересно, знает ли Тодди? — размышляла вслух София.
— Конечно, он бы знал. Он же ее муж! София проницательно посмотрела на племянницу.
— Не хочешь ли ты сказать… — Онория уже не скрывала своего раздражения.
— Не она первая молоденькая женушка, наставляющая рога своему мужу. Да хотя бы вспомнить старого лорда Варбартона, который женился на этой уэльтонской девчонке…
Онория старалась не прислушиваться к этому бреду. Леди Милбурн вовсе не беременна, просто ее повергла в ужас и растерянность встреча с Джеком.
Наконец, миссис Мэйфлауер встала. Онория только собралась подойти к леди Милбурн, но тут в комнату вошли мужчины. Трясущейся походкой лорд Милбурн подошел к своей жене и что-то шепнул ей на ухо. Она поднялась, муж повис на ее руке, и они направились к выходу.
Онория закусила губу от досады. Теперь она сможет тоговорить с леди Милбурн только утром. Нужно найти Джека. Она обыскала уже весь дом. Может, он прятался в конюшне? Онория не находила приятным искать Джека в потемках, но ей не оставалось ничего другого. Решившись, она пошла в свою комнату надеть более подходящее для поисков платье.
Взяв на кухне фонарь и закутавшись в плащ, она вышла в сад, уже окутанный сумерками.
Джек пробрался ближе к дому. Он увидел, как вспыхнули огни в окнах коридоров, затем дом начал погружаться в темноту. Гости расходились по комнатам. Отлично.
Джек не заметил никаких признаков переполоха в доме. Возможно, леди пожелала держать язык за зубами. Он проникнет в дом и попробует поговорить с Онорией. Может быть, они вместе найдут способ убедить леди Милбурн хранить молчание.
Он осторожно проскользнул вверх по черной лестнице. Может, лучше сразу направиться к Онории в комнату?
Убедившись, что из-под двери его комнаты не ;; пробивается свет, Джек, осторожно потянув за ручку, толкнул дверь.
В комнате невозможно было ничего разглядеть, и Джек выругался; наткнувшись на что-то. Он нащупал свечу на столе, взял ее и вышел в коридор, чтобы зажечь.
— Затем он вошел в свою комнату, заперев за собой дверь.
— Где вы пропадали? — вскочила со стула леди Милбурн. — Я весь день волновалась. Нам нужно поговорить.
Джек поставил свечу на комод и уселся на край стола.
— Говорите.
Леди Милбурн умоляюще посмотрела на него.
— Обещайте, что ничего не скажете моему мужу!
— А почему я должен говорить что-то вашему мужу?
— Я слышала, что некоторые мужчины любят… хвалиться своими победами.
— Так вы боитесь, что ваш муж узнает про нас? Она кивнула головой, и Джек разразился смехом.
— Это забавно!
— Что вы находите таким смешным?
— Я весь день прятался в саду, боясь, что вы проговоритесь. Кстати, почему вы не спрашиваете, почему меня зовут Барнхилл?
— Дерри, Барнхилл, как вам угодно, — пожала она плечами. — Это ваше дело. — Она бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц. — Если, конечно, вы сами не хотите мне об этом рассказать.