Однажды в июле - Максим Гарбузов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девочку в отличие от её родителей не зарубили топором. Убийца сломал её шею. Обследовав комнату, Гарет увидел следы борьбы. Очевидно, Ванесса пряталась под кроватью, когда Джером вошёл в комнату. Убийца вытащил её, в процессе сломав ей руку. Затем кинул девочку на кровать и принялся душить.
– Дурочка, почему ты не спряталась лучше? – спросил Гарет, склоняясь над мёртвой девочкой, лицо которой распухло и посинело. Судя по всему, убийца сначала задушил жертву, а уже потом сломал ей шею.
Оставив Ванессу лежать там, где он её нашёл, Гарет внимательно обследовал каждый дюйм комнаты. Он уже было решил, что все его труды будут напрасны, когда под кроватью обнаружил что-то блестящее. Вытащив вещицу на свет, он увидел, что нашёл золотой портсигар с резной крышкой, изображающей волка. Пасть волка была открыта, а выпученные глаза горели неописуемой яростью и злобой. Ужасная картинка поражала мастерством своего исполнения. Волк выглядел как живой, и Гарет не мог отделаться от неприятного ощущения, что его безумные, наполненные нечеловеческой жаждой крови глаза следят за ним.
Гарет осторожно завернул портсигар в ткань и положил себе на ладонь. Судя по его весу, портсигар был выполнен из настоящего золота, а его неяркий, загадочный свет говорил о древности предмета. Похоже, убийца обронил его, когда наклонялся под кровать, чтобы достать девочку, а потом ногой случайно подтолкнул его ещё дальше. Не заметив пропажу, он вышел из дома, а когда понял, что оставил портсигар, было уже поздно возвращаться. Это было серьёзное упущение с его стороны.
Больше ему нечего было делать в доме, и Гарет поторопился выйти на свежий воздух. Оказавшись на крыльце, он несколько секунд дышал полной грудью, стараясь избавиться от запахов крови и смерти, которые окружали его в доме. Гарет не знал, кого шериф пришлёт за телами, но полагал, что работа им предстоит трудная.
Гарет был так подавлен увиденным, что даже не сразу заметил изменения, которые произошли на улице. Он не понял, что полный штиль, который царил вот уже три недели, исчез. Лёгкое дуновение ветерка освежило его и охладило лицо. Яблоневый сад тихо шуршал, будто нашёптывал ему невиданные тайны. Дик в кузове беспокойно выл.
Гарет спустился с крыльца и прошёл по вытоптанной дорожке к своему фургону, открыл дверцы и выпустил Дика, который, едва не сбив его с ног, тут же выпрыгнул на улицу. Пёс хотел уже было кинуться в кусты, но Гарет удержал его.
– Посмотри на это, Дики, – сказал он псу, крепко держа его за ошейник и доставая из кармана портсигар. – Мы должны найти этого ублюдка.
Дик с любопытством ткнулся мордой в портсигар, но тут же отскочил от него, будто кусок металла ужалил его. Жалобно заскулив, Дик начал тянуть в сторону, держа морду как можно дальше от портсигара. Он вырывался так сильно, что Гарету стоило большого труда удержать его.
– Тихо, мальчик, тихо. Что случилось? – Гарет был удивлён реакцией Дика. Но неприятное ощущение, которое он чувствовал, когда держал портсигар в своих руках, преследовало и его. Наконец, ему удалось заставить Дика обнюхать портсигар. – Мы найдём его. Мы найдём это чудовище, где бы оно ни пряталось. Найдём его вместе.
Сунув портсигар обратно в карман, Гарет пристегнул к ошейнику Дика длинный поводок, чтобы легче было контролировать пса во время движения по пересеченной местности. Впереди его ждала долгая погоня за убийцей, и Гарет ощутил почти охотничий азарт. Он хотел поймать монстра, зарубившего всю семью топором. Он хотел увидеть, как защёлкнутся кандалы на руках этого человека, а потом хотел увидеть, как появится страх в его глазах, когда его приговорят к электрическому стулу. Душа пятилетнюю девочку, он, наверное, не думал, что его ждёт расплата. А она уже рядом с ним, дышит ему в спину.
Гарет вернулся к «форду», взял винтовку, которую тут же закинул себе на плечо, сунул в карманы горсть патронов и, натянув шляпу на самый лоб, вернулся на дорогу. Дёрнул Дика за ошейник, и пёс, прижав нос к земле, пустился бежать в северном направлении, куда, по словам Брикена, и отправился убийца. Но тут Гарета остановил крик, повернув голову, он увидел, что Брикен что есть сил семенит в его сторону. Бежать старик не мог, но он старался развить максимальную для своего положения скорость.
– Постойте, шериф! Подождите меня! – Костыль старика тяжело ударялся о сухую как камень землю. Жилы на его шее вздулись, а глаза и шею заливал пот. – Мне нужно вам кое-что сказать.
Гарет придержал Дика и нехотя остановился.
– Надеюсь, это что-то важное, потому что у меня каждая минута на счету. Неизвестно, как далеко наш ковбой уже успел уйти, и каждая минута всё сильнее отдаляет его от меня.
Брикен, наконец, доковылял до Гарета и в изнеможении облокотился на фургон.
– Я прекрасно понимаю и не задержу вас надолго, – дыхание Брикена со свистом вырывалось из его груди. Он дышал как отслуживший своё старый компрессор. – Но вы должны это услышать. Я не мог просто так отпустить вас.
– Так говорите быстрее!
– На нас идёт буря. Я только что слышал по радио.
Гарет несколько мгновений смотрел на Брикена, смотрел без всякого выражения, будто смысл его слов не до конца до него доходил. Но на самом деле мозг Гарета лихорадочно работал. Он не ставил под сомнение новость Брикена, из-за шока, пережитого в доме, он не сразу обратил внимание на изменения, которые произошли в природе. Воздух пришёл в движение, он это сразу заметил, едва оказался на улице, пока что его дуновение было слабым, едва заметным, но в скором времени оно легко могло перейти во что-то куда более сильное и опасное. Не зря его мучило беспокойство в последние дни. Жара стояла слишком сильная. Когда-то она должна была закончиться. Гарет понял, что в глубине души знал о надвигающемся урагане, поэтому новость Брикена не удивила его. Оставалось понять, что делать дальше.
– Это ничего не меняет, – сказал он через





