Второй шанс (СИ) - Холодов Евгений Михайлович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Придется лезть, — вслух прокомментировал я, представляя, как почтенные маги продираются через эти заросли.
— Обойдем, — возразил Тарвус, видимо, представив себе то же самое.
— Можно, конечно, расчистить путь, — задумчиво проговорил Ирмонд. — Но тогда нас могут услышать. Заклинание тишины действует на очень небольшой площади. Пойдем дальше.
Пришлось потратить еще несколько минут на то, чтобы более подходящую дорогу. И все равно нам пришлось постоянно петлять и обходить различные препятствия. Я мысленно ругал волшебников за упущенное время. Неизвестно, что еще успеет натворить мальчишка, пока они тут маневрируют.
— Он остановился. И мы совсем рядом, — услышал наконец я голос молодого мага. — Там, впереди овраг. Он в нем.
Тарвус замер и прикрыл глаза, а затем произнес:
— Да, я чувствую.
— А я вот ничего не вижу, даже оврага. Свет слишком яркий, — посетовал я волшебникам.
Кто‑то из магов притушил сияние светляка, и теперь я едва мог разглядеть что‑то у себя под ногами. Зато сквозь черноту крон деревьев проступило звездное небо, а лес вокруг обрел очертания. Мне даже показалось, что я увидел какой‑то слабый отблеск в том направлении, куда мы шли. Мы осторожно двинулись дальше.
Через десяток пройденных метров отблеск повторился. Затем снова.
— Там свет впереди, — почему‑то шепотом произнес я, хотя и не забывал ни на минуту о пологе тишины.
В этот момент по деревьям отчетливо пробежали сполохи. Сам же источник скрывался где‑то в низине.
— Кто‑то развел костер, — в отличие от меня, боевой маг говорил в полный голос. — Бегать по лесу нам больше не придется.
Спуск оказался довольно крутым, и нам снова пришлось искать более удобный путь. Растительность внизу надежно скрывала нашего ночного беглеца, разглядеть что‑то сверху было невозможно. Наконец, мы оказались на дне оврага. Здесь он делал небольшой поворот, за которым и находился замеченный нами костер. 'А вдруг я в чем‑то ошибся?' — успел подумать я, но ноги уже сами несли меня вперед. За несколько мгновений я преодолел расстояние до поворота и выскочил прямо на крохотную поляну. Я резко остановился и облегченно выдохнул.
В центре поляны находился небольшой костер. Вокруг него горело несколько свечей, воткнутых прямо в землю. А перед ним, держа на коленях какую‑то книгу, сидел Ленри. Он читал, водя пальцем по странице, его губы двигались, но слов не было слышно. Меня он не заметил.
Среагировавший на мой рывок Ирмонд кинулся мне вдогонку и прямо на ходу начал отчитывать меня:
— У нашего поля невидимости небольшой радиус, и если выйти за него, то тебя заме… О — о? — выглянув из‑за моей спины, он наконец увидел мальчика.
— Х — м-м — м, — подтвердил нагнавший его Тарвус.
Последовало несколько секунд молчания. Затем чья‑то рука взяла меня за плечо и плавно развернула.
— Что это значит? Можешь наконец объяснить? Что он тут делает? — Ирмонд уже не выглядел удивленным, скорее он был раздражен.
— Да что тут объяснять? По — моему, и так все ясно.
— Лично мне ясно лишь то, что я вижу мальчишку, который вместо того, чтобы спать в такое время, бродит по лесу.
— И читает книги, — подтвердил я и выжидательно уставился на него. — И все это тогда, когда вокруг небезопасно. Есть, над чем подумать, верно? — Нежелание моих цифровых товарищей видеть факты у себя под носом просто поражало. Издержки скудного искина, или у них действительно настолько ограничена фантазия?
— Нечего тут думать! Ну не заклинания же он тут читает, в самом деле?! Мальчишка увлекся любовным романом, а чтобы его не застали за этим занятием — удрал подальше в лес! А вот зачем мы сюда притащились — я так и не понял!
— Нет, здесь явно что‑то другое, — отмахнулся от его теории Тарвус. — Понаблюдаем за ним.
Мы подошли к мальчику так близко, на сколько это было возможно, чтобы при этом оставаться невидимыми. Он по — прежнему читал, шевеля губами. Время от времени он отрывал взгляд от книги и смотрел на огонь, и я видел, как его глаза сверкают нездоровым блеском. В колеблющемся свете костра, с растрепанными волосами, сидящий посреди ночного леса подросток выглядел жутковато. Мы так и не смогли разглядеть, что это была за книга.
Не знаю, чего ожидали маги, но все переменилось очень быстро. Ленри все время читал беззвучно, но тут до нас донесся его шепот. И как только он стих, свечи вдруг вспыхнули малиновым цветом, а костер будто ожил. Пламя взревело и выросло на несколько метров, к небу взметнулись искры.
Я бросил взгляд на волшебников — они буквально остолбенели, завороженно глядя на огонь. А потом Ирмонд воскликнул:
— Заклинание? Чувствую всплеск магии! Но он же не маг! Постой‑ка! Это же… — договорить он не успел. Я увидел, как в ревущем пламени что‑то шевельнулось. Огонь вдруг спал, и я с изумлением стал разглядывать явившееся из огня существо. Высотой примерно в метр, с короткими ножками, огромным пузом и непропорционально длинными кривыми руками. Его небольшая уродливая голова была увенчана рогами. Все это вместе с темно — красным оттенком кожи не оставляло сомнений в демоническом происхождении уродца.
'Повелитель бесов' — Выдала мне система при попытке опознать существо. Уровень и свойства оказались скрытыми.
Бес посмотрел в нашу сторону. Пристально так посмотрел. И почему‑то у меня возникло ощущение, что он нас прекрасно видит. А уж когда он поднял руку и ткнул в нашем направлении корявым пальцем, это ощущение перешло в уверенность. В то же время в другой его руке начал наливаться силой огненый шар.
Ленри взглянул туда, куда указывал бес, ойкнул, вскочил на ноги, да так и замер открытым ртом. Наша невидимость больше не действовала.
— Тар, мальчишка! — вдруг выкрикнул Ирмонд и стал скороговоркой произносить какие‑то слова на незнакомом мне языке.
Гильдейский маг среагировал быстро, и Ленри застыл заколдованной статуей. Заклинание паралича применяется молниеносно и часто бывает неприятным сюрпризом от магов — проверено еще моим старым воителем.
Я тоже не терял времени зря. Еще до того, как с руки беса сорвался смертоносный снаряд и полетел в нашу сторону, я уже лежал, распластавшись на земле. Связываться с неизвестным высокоуровневым мобом у меня не было никакого желания. Как оказалось, волновался я зря: наша защита прекрасно выдержала удар. В то же время Ирмонд выкрикнул последние слова, и на моба обрушилась формула изгнания, вышвырнув его на свой План. Тот лишь успел разочарованно взвыть. Схватка окончилась столь же неожиданно, как и началась.
Пока я, поднимаясь с земли, размышлял о том, как Ирмонду удалось так быстро избавиться от беса, маги опасливо приблизились к мальчику. Он стоял в той же позе, прижимая к груди книгу.
— Как у него это вышло? — обратился Ирмонд к своему товарищу. — Я по — прежнему не вижу в его ауре ничего необычного.
— Думаю, все дело в этой книге. Ну‑ка…
Тарвус убрал парализующее заклинание, и мальчик тут же свалился ему под ноги. Но когда маг протянул руку, чтобы взять книгу, Ленри еще сильнее вцепился в нее и отчаянно замотал головой.
— Слушай, дружок, ты и так уже натворил тут дел! Не знаю, где ты взял такой мощный артефакт, но он очень опасен. Ты уже несколько раз мог разрушить собственную деревню. Я знаю, что ты мечтал стать волшебником, но эта вещь тебя им не сделает, — Тарвус говорил, будто добрый учитель, разъясняющий ученику его ошибки.
— Н — н-не м — м-огу, — выдавил из себя подросток, все так же яростно мотая головой.
— Что значит не можешь? — судя по голосу, даже сдержанный гильдейский маг начал терять терпение.
— Он — н-на н — н-не от — т-тпускает.
— Да кто она?! — воскликнул Тарвус, но тут же его лицо озарилось пониманием. — Ах, вот даже как? Вот что, малыш. Сейчас ты ненадолго уснешь, а когда проснешься — все уже закончится.
Он наклонился, коснулся пальцами лба Ленри и тут же подхватил голову мгновенно потерявшего сознание мальчика. Со всей осторожностью Тарвус уложил на землю так и не выпустившего из рук злополучную книгу подростка. Маг взял книгу из его ослабевших рук и тут же скривился. Мы с Ирмондом подошли поближе, чтобы рассмотреть ее.