Последний поезд на Ки-Уэст - Шанель Клитон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но сейчас Сэм перехватывает у меня инициативу с уверенностью мужчины, знающего, чего он хочет, и от сознания того, что из загонщика я превращаюсь в объект охоты, по телу пробегает дрожь.
Сэм клонится вперед, ниже, ниже, его рот уже совсем близко, его дыхание обдает теплом мой подбородок, он тянет меня к себе, по коже разливается жар, наши губы вот-вот соприкоснутся…
Над нашими головами раздается громкий гудящий звук.
Я вздрагиваю в его объятиях.
— Что это?
Сэм быстро делает шаг вперед — наши руки расцеплены, и я снова вижу перед собой бывшего солдата, а ныне — федерального агента.
Он напряжен.
— Это самолет.
Мгновение спустя в поле зрения появляется небольшой объект — он ныряет между облаками, а за ним что-то полощется в воздухе.
Когда самолет пролетает над нами, мы поднимаем головы и читаем напечатанные на полотнище и теперь ясно различимые слова:
«Предупреждение об урагане».
— Это, наверное, самолет службы береговой охраны, — говорит Сэм.
— Есть основания для беспокойства?
Он отвечает далеко не сразу, и это затянувшееся молчание заглушает момент возникшей между нами близости.
— Я не знаю.
Я вижу, что его тяготит состояние нерешительности и незнание ответа.
У него на лице то же самое выражение, как несколько минут назад, когда он чуть не поцеловал меня.
Возможно, к большому сожалению.
Мне становится холодно, в воде уже некомфортно, все разом изменилось.
И после зловещих слов, мелькнувших в небе над нашими головами, эта крохотная полоска пляжа больше не кажется раем.
Глава 14
Хелен
Когда паром наконец прибывает на Мэткемб-Ки, уже почти четыре часа дня — из-за сломанного винта путешествие заняло почти на три часа больше. Море было неспокойным, погода скверной, плавание бесконечным, а в животе у меня дискомфортно.
Вышел ли Том на промысел в такую непогоду? Или сидит дома в Ки-Уэст и догадывается, что я не вернусь? Или уже ринулся за мной в погоню?
Паромная пристань смыкается с небольшой гаванью, где швартуются рыбацкие лодки. Холодок пробегает по спине, когда я, стоя рядом с Джоном в ожидании высадки, окидываю взглядом ветхие суденышки и внимательно разглядываю лодки — ищу «Хелен».
На пристани выстроились машины, пассажиры надеются сесть на паром.
— Неужели он поплывет? — обращаюсь я к Джону.
— С одним винтом и в такую погоду — маловероятно.
— Вы правда считаете, что надвигается шторм? — На память приходят уверенные слова Тома, что все будет в порядке. Что-что, а море он знает.
— Трудно сказать. Но, надеюсь, будут приняты все меры предосторожности. Последние несколько месяцев народу в лагерях очень прибыло, многие понятия не имеют о том, какие тут условия, и никогда не сталкивались с ураганом. Лагеря затапливает даже при ливнях.
— А что будет со всеми вами, если начнется ураган?
— Должен прийти поезд, чтобы эвакуировать нас на север.
Тон, каким это сказано, выдает ход его мыслей.
— Думаете, не получится?
— Это будет сущий кошмар. Соблюдать порядок в лагере даже в погожий день сложно, а в критической ситуации вообще будет невозможно. Не говоря о том, что всех сразу не вывезешь, куда остальным деваться? Здесь нет возвышенностей, кругом вода, — он задумывается. — Если станет хуже, обещайте, что отправитесь на север. В Майами или дальше. В вашем положении попасть в шторм никак нельзя. Здесь вы хотя бы ближе к материку, чем в Ки-Уэст.
— Хорошо, — говорю я. — Надеюсь, шторм пройдет стороной.
Я понимаю его тревогу, и ребенок действительно все меняет, но тому, кто не отсюда, трудно объяснить, какая тут жизнь. Здесь развивается уважительное отношение к силам природы — в основном мы мирно сосуществуем, и они определяют наши судьбы гораздо больше, чем мы склонны признавать, — но жизнь в этих местах продолжается при любой погоде, хорошей или плохой. Когда борешься за выживание, бежать от трудностей — непозволительная роскошь. Тогда надо закопаться глубже и переждать.
Но я сбежала.
Я до сих пор не знаю, как к этому отнестись. Точно какая-то другая женщина села в машину, потом на паром и уплыла от мужа вместе с ребенком.
Что я скажу, когда мой ребенок спросит, как я могла уехать? А если бы он спросил, как я могла остаться?
Я объясняю Джону, как проехать к гостинице тетушки, — мы движемся по шоссе, и ветерок, задувающий в открытое окно машины, слегка облегчает тошноту. Прежде меня никогда так не укачивало — это еще один сюрприз, который мне припасла беременность.
Паромная пристань находится на юго-западной оконечности острова, рядом с лагерем, где проживает Джон. Мы движемся на север — шоссе и железная дорога идут на всем протяжении Лоуэр-Мэткемб и Аппер-Мэткемб. Последний раз я была здесь еще девочкой, но сохранила теплые воспоминания о том, как мы играли с тетушкой на воде, рыбачили, гонялись за ящерицами и строили замки из песка.
— Когда мне сказали, что на архипелаге Флорида-Кис есть работа, я представлял себе это немного иначе, — говорит Джон.
— А что вы себе представляли?
— Наверное, райский остров. И, несомненно, место, где можно затеряться. Но нечто настолько пустынное, настолько суровое и дикое — никогда. Здесь нет никакого притворства, и хотя прекрасные мгновения случаются, в них присутствует смертельная острота, которая затмевает все остальное — погода, вода. Я никак не могу понять, нравится мне тут или нет.
— Я знаю, о чем вы. В детстве мне казалось, что тут рай, потому что так много открытого пространства и не так многолюдно, как в Ки-Уэст. При желании можно весь день бродить и не встретить ни души.
— В этом смысле это действительно похоже на рай, — говорит он.
— Вам никогда не бывает одиноко?
— И да и нет. До войны у меня были друзья, хорошие друзья. А на фронте были те, кого я называл братьями, ради них я был готов пожертвовать жизнью.





