Весь Роберт Маккаммон в одном томе - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Его спина уже получила свои раны, — ответил Вудворд. — И у него на горле следы от ваших пальцев, которые не скоро сойдут.
— Нечего тут рассусоливать! Я требую, чтобы его выпороли!
— Вы ставите меня в трудное положение, сэр, — произнес магистрат, поджав губы. — Вы просите меня приговорить собственного клерка.
— А кто еще его приговорит? Не будь он вашим клерком, к чему бы вы его присудили?
Вудворд бросил быстрый взгляд на Мэтью и отвел глаза. Молодой человек понимал, какие муки совести испытывает Вудворд, но знал, что магистрат не сможет не поступить так, как должно.
Вудворд заговорил.
— Тогда один удар плетью, — произнес он почти неслышно.
— Пять! — громыхнул кузнец. — И неделю в камере чтобы отсидел!
Вудворд тяжело вздохнул и уставился в пол.
— Две плети и пять дней.
— Нет, сэр! Вы посмотрите вот на это! — Хейзелтон сорвал кровавую повязку и обнажил рану с багровыми краями, такую страшную, что Бидвелл вздрогнул, и даже миссис Неттльз отвела глаза. — Видите, что он мне сделал? У меня теперь шрам будет на всю жизнь! Три плети и пять дней!
Мэтью, глазея на все это, снова сжался в кресле, потянулся за бокалом и осушил его.
— Три плети, — устало сказал Вудворд, — и три дня. — У него на виске билась жилка. Он заставил себя поднять глаза на Хейзелтона и выдержать его взгляд. — Таково мое решение судьи, и оно не может быть ни изменено, ни отменено. Он войдет в тюрьму в шесть часов утра и получит плети в шесть утра на третий день. Я думаю, что мистер Грин исполнит этот приговор? — Он глянул на Бидвелла, и тот кивнул. — Тогда все. Как магистрат, облеченный властью королем Англии и губернатором этой колонии, я произнес свой приговор.
Кузнец помрачнел, да так, что эта гримаса могла бы заставить погаснуть зеркало. Но он снова накрыл рану тряпкой и проговорил:
— Я так понимаю, что это так и будет, раз уж вы такой беспристрастный магистрат и вообще. И к черту этого проныру, вот что я скажу.
— Приговор произнесен. — Лицо Вудворда стало покрываться красными пятнами. — Вам же я посоветовал бы навестить врача.
— Нет, сэр, этот доктор Смерть до меня не дотронется! Но я уйду, ладно. — Он стал быстро запихивать вещи обратно в мешок. Последней туда попала шкатулка, которую Мэтью поставил на стол. Потом Хейзелтон поднял мешок жилистыми руками и вызывающе поглядел на Вудворда, на Бидвелла и снова на Вудворда. — Чертовски плох мир, в котором человеку достается шрам за то, что он защищал память жены, а закон не хочет как следует отвесить плетей виновному!
— Плети будут отвешены как следует, — холодно ответил Вудворд. — Три раза.
— Это сейчас вы так говорите. Ладно, я там буду, чтобы лично проверить, так и знайте!
Он повернулся и направился к выходу.
— Мистер Хейзелтон? — вдруг обратился к нему Мэтью.
Кузнец остановился и хмуро глянул на своего противника.
Мэтью встал с кресла.
— Я хотел сказать… что искренне прошу прощения за свои действия. Я был весьма и весьма не прав, и я прошу у вас извинения.
— Получишь его, когда я увижу твою распоротую спину.
— Я понимаю ваши чувства, сэр. И должен сказать, что я заслужил это наказание.
— И это, и больше, — сказал Хейзелтон.
— Да, сэр. Но… могу я вас кое о чем попросить?
— О чем?
— Позволите ли вы мне донести мешок до вашего фургона?
Хейзелтон сморщился, как пять миль плохой дороги.
— Это еще зачем?
— Это будет небольшой знак моего раскаяния. — Мэтью сделал два шага в сторону кузнеца и протянул руки. — А также знак моего желания оставить это событие в прошлом, когда свершится мое наказание.
Хейзелтон молчал, но Мэтью видел, что мысль у него работает. По сузившимся глазам Хейзелтона Мэтью понял, что кузнец догадался о его намерениях. При всем своем хамском поведении и бычьей внешности Хейзелтон был хитрой лисой.
— Пацан безумен, как жук в бутылке, — сказал Хейзелтон Вудворду. — Я бы на вашем месте не выпускал его по ночам.
С этими словами кузнец повернулся спиной к обществу, вышел из гостиной и прошагал наружу в моросящий дождь. Миссис Неттльз пошла за ним и закрыла дверь — пожалуй, слишком резко.
— Ну вот, — произнес Вудворд, опускаясь в кресло, вдруг будто страшно постарев. — Правосудие удовлетворено.
— Мои соболезнования, — высказался Бидвелл. — Но если правду сказать, я бы дал ему пять плетей. — Поглядев на Мэтью, он покачал головой. — В твоем возрасте уже полагается знать, что чужие вещи трогать нельзя! Ты всюду, куда попадаешь, причиняешь беспокойство?
— Я уже сказал, что был не прав. Я это повторю для вас, если вам хочется. И я приму плети, которых заслужил… но вы должны понимать, мистер Бидвелл: Хейзелтон уверен, что обдурил нас всех.
— Что? — скривился Бидвелл, будто раскусил гнилой орех. — На этот раз ты о чем?
— Попросту о том, что Хейзелтон вывалил из мешка совсем не то, что было в том мешке под сеном.
Наступило молчание. Потом заговорил Вудворд:
— Что ты хочешь сказать, Мэтью?
— Я хочу сказать, что вес мешка, который я пытался вытащить,





