Негодяй в моих мечтах - Селеста Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах! — Пуговка ловко сменил тему: — Возможно, вы намекнете на цвет волос и глаз леди? Она белокурая?
— Темная, — буркнул Джек.
— Темнее, чем, скажем, леди Мэдлин?
Джек кивнул, а Пуговка уже рассматривал более чем скромный вырез платья.
— Возможно, леди будет заинтересована в платье с более смелым декольте?
Джек притих, представляя себе грудь Лорел, высокую и пышную, как она будет вздыматься из модного глубокого выреза…
— Милорд?
Джек очнулся и с трудом сглотнул. Пуговка позволил себе крохотную улыбку.
— Я могу принять это за согласие? — Он ткнул пальцем в непритязательный бантик и неодобрительно покачал головой. — Навестит ли нас леди для примерки?
Джек отрицательно мотнул головой:
— Это сюрприз.
В глазах Пуговки сверкнули лукавые искорки.
— И весьма щедрый, милорд. При одной мысли об этом меня переполняет шутливый восторг. Так вы говорите, четыре платья?
Джек кивнул:
— Три дневных. И одно… — Он махнул рукой в сторону стоявшего рядом примерочного манекена. Тот был задрапирован золотой парчой и переливчатым алым шелком, готовыми превратиться в произведение искусства, достойное королевы. — Одно в таком роде.
Брови Лементье взлетели.
— Еще кофе, милорд? — Он откинулся на стуле с чашкой кофе в руках. Глаза его удовлетворенно блестели. — Итак, три платья на день и одно вечернее. Желает ли ваша светлость какой-то определенный цвет? Может быть, что-то сочетающееся с глазами леди?
— Синий.
Пуговка помешал кофе изящной серебряной ложечкой, хотя не добавлял ни сахара, ни сливок. Ложечка заставляла тонкий фарфор петь, напоминая Джеку звон далеких колокольчиков.
— У синего и голубого много оттенков, — размышлял вслух Пуговка. — Бывают такие серо-голубые глаза, которые просто требуют серебряного наряда. А есть такие сине-фиолетовые, хотя это большая редкость. А еще бывают цвета полуденного неба…
— Да, — промолвил Джек. — В точности, как небо.
— Темные волосы. Небесно-синие глаза. Боже, это похоже на маленькую леди Мелоди.
Джек бросил на Пуговку острый взгляд, но тот с вполне невозмутимым видом продолжал задумчиво мешать кофе.
— Да, пожалуй.
Пуговка легонько постучал ложечкой по краю чашки, затем положил ее на блюдце. Потом поставил чашку на стол, так и не попробовав напитка, и поднялся на ноги.
— По-моему, у меня есть кое-что подходящее, мы ведь не можем оставить даму раздетой.
— Ты понял! — Мелоди схватила любимого Пуговку за руку. — Ты ведь все понял! Но как?
Пуговка сжал губы
— Боюсь, я не могу раскрывать свои источники.
Мелоди скрестила на груди руки и, нахмурясь, откинулась на спинку дивана.
— Наверное, это был дядя Уиббли. Ох уж эти мужчины! Всегда стоят друг за друга!
Пуговка в ответ тоже похлопал ее по плечу, но гораздо нежнее.
— Вообще-то, малышка Мелоди, это рассказала мне ты. Ты накануне днем явилась ко мне с леди Мэдлин, и тебя просто разрывали новости. Насчет твоей королевы в башне.
Она раскрыла рот.
— Тогда выходит, ты знал, что она заперта на чердаке! И ты ничем ей не помог?! — Она сердито прищурилась. Вы, сэр, всего-навсего мужчина!
Пуговка растерянно моргнул:
— Как странно… Уверен, в этом меня раньше никогда не упрекали. Однако если вы слишком рассердились на меня, то не захотите слушать историю дальше…
Мелоди мрачно поглядела на него:
— Ладно уж, можете продолжать.
Пуговка отвесил изящный поклон, как бы оттеняя ее грубость, и продолжил:
— Как пожелаете, миледи.
Когда Пуговка ринулся на поиски чего-то достойного прикрыть предполагаемую наготу леди, о которой шла речь, Джек открыл было рот, чтобы опровергнуть его предположение. Но Пуговка уже исчез в глубине своего заведения. Его не было довольно долго, и Джеку в это время не оставалось ничего иного, как лицезреть безголовый манекен и размышлять, помогут ли платья от Лементье смягчить сердце Лорел.
Погруженный в безмолвие, он осознал, что покупает платья вовсе не для того, чтобы Лорел его простила. Это стало бы желанным побочным результатом, но, по правде говоря, ему просто невыносимо было видеть Лорел в одном из ее черных одеяний. Она заслуживала гораздо большего и лучшего. Лорел заслужила щелков и атласа всех цветов радуги.
Лорел заслужила наряд из золотой парчи.
Вот он и оказался здесь, закупая для нее подарки, обсуждая цвет ее глаз и волос так, словно имел на это какое-то право.
Это оказалось очень приятно: вести себя как обычный человек в ходе обычного ухаживания…
Ведь слово «обычный» никак не походило к описанию его жизни.
Это происходит потому, что он совершает безумные поступки, запирает даму на чердаке, скрывая ее существование от друзей.
Нет, слово «обычный» никак не подходило к тому, чем он сейчас занимался.
— Ах! — Лементье откинул занавеску, закрывавшую нечто вроде небольшой сцены в дальнем конце помещения. В руках он нес большую коробку. За ним следовал молодой человек необыкновенной красоты, нагруженный целым ворохом коробок меньшего размера.
— Кэбот, положите остальные коробки в экипаж его светлости.
Свою коробку Лементье поставил на стол и поднял крышку, чтобы Джек посмотрел на ее содержимое.
— Это отлично подойдет для дамы, о которой шла речь.
Джек посмотрел на аккуратно сложенное платье и пожал плечами. На его взгляд, оно казалось всего лишь кучкой бледно-голубого шелка.
— Какое-то оно простоватое, — наконец произнес он.
Лементье элегантно повел плечом.
— Разумеется, это как раз то, что нужно для модного променада летним днем.
Джек мог только кивнуть. Его экипаж постепенно заполнялся вещами, которые, насколько ему помнилось, он не заказывал, но, по словам Лементье, они были абсолютно необходимы для леди. Джек начал волноваться о том, как отнесется Лорел к его подаркам.
Это не было подкупом… Просто подарком… потому что он…
На этом месте размышлений мозг отказывался продолжать. Лорел была опасным противником, черной ямой, в которую он легко провалится, если не остережется. Он вновь ощущал чувства, которых никогда ранее не испытывал.
Только Бог знает, куда заведет Джека этот опасный путь.
Пуговка, отряхивая руки, подошел и встал рядом с ним, явно очень довольный собой.
— Итак, милорд, — улыбнулся он, — ваш экипаж набит. Другие платья будут готовы завтра.
Джек растерянно заморгал:
— Но ведь подобные вещи требуют времени. Разве не так?
Пуговка откликнулся ангельской улыбкой: — Какие только чудеса не случаются, если не стоять за ценой.