Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билл продолжал упорствовать, но Бандл оставалась непреклонной, и вскоре они уже неслись в такси по указанному адресу.
Место, когда они достигли его, оказалось именно таким, каким Бандл его представляла. Это был высокий дом на узкой улице. Бандл обратила внимание на табличку: «Ханстентон-стрит, 14».
Дверь открыл человек, лицо которого казалось удивительно знакомым. Бандл почудилось, что он слегка вздрогнул, когда увидел ее, но Билла он узнал и приветствовал с почтительностью. Это был высокий светловолосый человек с бегающими глазками на слабовольном, анемичном лице. Бандл задумалась, где же она могла видеть его раньше.
Билл наконец восстановил душевное равновесие и теперь получал удовольствие от своей роли экскурсовода. Они танцевали в подвале, полном дыма настолько, что могли видеть друг друга только сквозь сизую завесу. Запах жареной рыбы был почти нестерпимым.
На стенах висели грубые рисунки углем, но некоторые из них были выполнены действительно талантливо. Публика была чрезвычайно разнообразна. Были там и представительные иностранцы, и богатые еврейки, и настоящие щеголи, и несколько дам, представляющих самую древнюю профессию в мире.
Вскоре Билл повел Бандл наверх. Там стоял на страже человек с анемичным лицом, наблюдая рысьими глазками за теми, кто входил в игровую комнату. Внезапно Бандл узнала его.
— Конечно, — сказала она. — Как глупо с моей стороны! Это же Альфред, он был вторым лакеем в Чимниз. Как поживаете, Альфред?
— Чудесно, благодарю вас, ваша светлость.
— Когда вы покинули Чимниз, Альфред? Задолго до нашего возвращения?
— Около месяца назад, ваша светлость. У меня появился шанс получить повышение, и было бы неразумно не воспользоваться им.
— Надеюсь, вам здесь хорошо платят? — спросила Бандл.
— Очень хорошо, ваша светлость.
Бандл вошла в комнату. Казалось, в этой комнате была представлена настоящая жизнь клуба. Ставки были высокие, она сразу заметила это, и люди, столпившиеся вокруг двух столов, были именно те — бдительные, осунувшиеся, с азартным лихорадочным блеском в глазах.
Они с Биллом пробыли там около получаса. Затем Билл начал беспокоиться:
— Уйдем отсюда, Бандл, давай потанцуем!
Бандл согласилась. Тут не на что было смотреть. Они опять спустились вниз, потанцевали еще с полчаса, поужинали рыбой с жареным картофелем, и тогда Бандл объявила, что она готова отправиться домой.
— Но ведь еще так рано! — запротестовал Билл.
— Нет, уже совсем не рано. И тем более завтра у меня будет трудный день.
— Чем ты собираешься заняться?
— Зависит от обстоятельств, — загадочно ответила Бандл. — Но вот что я могу сказать тебе, Билл: под лежачий камень вода не течет.
— Этого никогда не случается, — согласился мистер Эверслей.
Глава 12
Расследование в Чимниз
Свой темперамент Бандл унаследовала от кого угодно, но только не от отца, основной характеристикой которого была полная и добродушная инертность и вялость. Как очень верно заметил Билл Эверслей, Бандл руководствовалась принципом, что под лежачий камень вода не течет.
На следующее утро после обеда с Биллом Бандл проснулась полная энергии. У нее были три определенных плана, которые она была намерена осуществить в этот день, и она понимала, что в этом ей могут препятствовать временные и пространственные границы.
К счастью, она не страдала недугом Джерри Уэйда, Ронни Деврё и Джимми Тесайгера, которые были не в силах вставать рано. Сам сэр Освальд Кут и тот не нашел бы, к чему придраться, что касается времени ее пробуждения. В половине девятого Бандл уже позавтракала и была за рулем своего «Хиспано» на пути в Чимниз.
Ее отец, казалось, был приятно удивлен, увидев дочь.
— Никогда не угадаешь, когда ты появишься, — сказал он. — Но это избавит меня от телефонных звонков, которые я терпеть не могу.
Полковник Мелроуз, старый друг лорда Катерхэма, был начальником полиции графства.
— Ты имеешь в виду расследование смерти Ронни Деврё? Когда оно состоится?
— Завтра. В двенадцать. Мелроуз вызовет тебя. Так как ты нашла тело, тебе придется дать показания, но он говорит, что тебе совершенно не нужно волноваться.
— С какой стати я должна волноваться?!
— Ну, знаешь, — сказал лорд Катерхэм извиняющимся тоном, — Мелроуз немного старомоден.
— В двенадцать часов, — повторила Бандл. — Хорошо. Я приеду, если буду жива.
— У тебя есть какие-то причины предполагать, что ты не будешь жива?
— Кто знает! — ответила Бандл. — Напряжение современной жизни, как пишут в газетах.
— Это напомнило мне, что Джордж Ломакс просил меня приехать в аббатство на следующей неделе. Я отказался, разумеется.
— Совершенно правильно, — согласилась Бандл. — Тебе не нужно связываться ни с какими подозрительными делами.
— А там что, намечается подозрительное дело? — спросил лорд Катерхэм с внезапно пробудившимся интересом.
— Ну, предупреждающие письма и все такое, ты же знаешь, — ответила Бандл.
— Может, Джорджа убьют? — с надеждой спросил лорд Катерхэм. — Как ты думаешь, Бандл, может быть, мне все же поехать?
— Обуздай свои кровожадные инстинкты и тихонько сиди дома, — сказала Бандл. — Я поговорю с миссис Хауэлл.
Миссис Хауэлл была экономка, та самая величественная и скрипучая дама, которая внушала ужас леди Кут. Она была совершенно не страшна для Бандл, которую, кстати, она всегда называла мисс Бандл — след тех дней, когда Бандл жила в Чимниз, длинноногая, проказливая девчонка, до того еще, как ее отец получил свой титул.
— Ну, Хауэллочка, — сказала Бандл, — давай-ка выпьем по чашечке крепкого какао, и ты расскажешь мне домашние новости.
Она разузнала все, что хотела, без особого труда, делая в уме следующие замечания:
«Две новые посудомойки… из деревни… в этом, кажется, ничего нет… Новая третья горничная… племянница старшей горничной. Здесь все в порядке. Похоже, Хауэллочка здорово запугала леди Кут. С нее станет!»
— Никогда не думала, что наступит день, когда я увижу Чимниз, населенный незнакомцами, мисс Бандл.
— О, приходится идти в ногу со временем, — ответила Бандл. — Тебе повезет, Хауэллочка, если ты не увидишь, как он превратится в многокомнатный дом, предназначенный для роскошных развлечений.
Миссис Хауэлл задрожала всей возмущенной аристократической сущностью.
— Я ни разу не видела сэра Освальда Кута, — заметила Бандл.
— Сэр Освальд, несомненно, очень умный джентльмен, — сдержанно ответила миссис Хауэлл.
Бандл поняла, что сэр Освальд был не слишком любим своими слугами.
— Конечно, это мистер Бейтмен следил за всем, — продолжала экономка. — Очень квалифицированный джентльмен. Действительно, очень квалифицированный джентльмен и всегда знающий, что к чему.
Бандл перевела разговор на смерть Джеральда Уэйда. Миссис Хауэлл только рада была поговорить об этом, но ее жалобные восклицания о бедном молодом джентльмене не сообщили Бандл ничего нового. Тогда Бандл оставила миссис Хауэлл и опять спустилась вниз, где она сразу же вызвала звонком Тредуэлла.
— Тредуэлл, когда уволился Альфред?
— Около месяца, миледи.
— Почему