Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать онлайн Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Перейти на страницу:
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
с ним приходит радость в сердце человека. Мы прошли-прокрались прямо в сердце леса. Пусть никто не видит, пусть никто не слышит, что мы будем делать. Мы цветов набрали: вот никте и чукум,[131] вот жасмин собачий, копал благовонный[132] и циит ползучий.[133] Мы несем с собою черепаший панцирь и толченый мел, хлопковую нитку и кремень преострый, гирю, пряжу с прялкой, индюка и обувь. Все, что мы несем, нового новее. Вместе с лентой гладкой в волосы вплетем мы белую кувшинку. В раковину дуя, прямо в сердце леса за собой ведет нас старая ведунья, к озерку на скалах, поджидать восхода той звезды прекрасной, что над чащей леса закурится. Скиньте все свои одежды, косы распустите, станьте все, какими в этот мир явились, девушки, природной чистотой сияя. ПЕСНЯ НА ВСТРЕЧЕ ЦВЕТ-ДЕВЫ[134]
Перевод с испанского М. Самаева
Возвеселимся и запоем, песней цвет-деву повеличаем. Юных невест чистые лица чистой улыбкой озарены. Только сердца вон из груди выскочить рвутся. Что за причина? Знают они, что отдадут девства цветок своим желанным. Цветок воспойте! Наком[135] поможет на возвышенье и господин наш славный ах-кулель.[136] Поет ах-кулель: «Мы свою волю сложим к ногам девы прекрасной и непорочной. Ныне она, цветок цветущих, будет над нами… Перед прекрасной — Сугуй-Каак,[137] пламень пречистый; дева Ш-Кан-Ле-Ош[138] с дивной гремушкой; ливней богиня Ш-Тоот-Муч[139] — дева-лягушка. Это они блага даруют краю родному — круглым горам и гладкой степи. Так изопьем же мы, молодые, радость-веселье, здесь, в Цитбальче, под деревами». ПЕСНИ БЕЗ НАЗВАНИЯ (I)Перевод с испанского М. Самаева
Вон поет на сейбе[140] голубь белоглавый. Вон еще кукушка, птица пересмешник, кассик и кецаль! Веселы все птицы у владыки неба. И у Госпожи[141] много есть пернатых: горлица-малютка, маленький вьюрок, пестрая танагра и еще колибри. Это птицы нашей Госпожи-Хозяйки. Если всех пернатых не забыла радость, отчего ее в нашем сердце нету? Только им, прекрасным, час рассветный весел. Им одна забота — петь, играть, резвиться. ПЕСНЯ БЕЗ НАЗВАНИЯ (II)Перевод с испанского М. Самаева
Наденьте красивые ваши одежды — день радости ныне — и кущи волос расчешите. Наденьте красивые ваши одежды и лучшую обувь, повесьте тяжелые серьги на мочки ушей, облачитесь в накидку, на вашу точеную шею повесьте дары и округлости рук блестящим браслетом обвейте. Должны вы покраше одеться и всех превзойти красотою, чтоб с вами никто не сравнился на площади в нашем селенье. Люблю вас, моя госпожа, хочу, чтобы
Перейти на страницу:
Отывы о книге
Похожие материалы

Таинство - Самсон Гелхвидзе
21.12.2023 - 23:56

Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 2 - Коллектив авторов
22.12.2023 - 12:03

Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 2 - Коллектив авторов
22.12.2023 - 13:44

Контур тела - Татьяна Николаевна Стоянова
22.12.2023 - 15:16

Русская весна. Антология поэзии - Коллектив авторов
12.02.2024 - 10:00

Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский
22.12.2023 - 14:14
Открыть боковую панель