Искусство изучать языки - Эрик Гуннемарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».
Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.
Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
Диакритические знаки над прописными буквамиДиакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.
Во французском
Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «suède» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SUÈDE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».
При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «lâcher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «à mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».
В испанском
Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitación» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACIÓN».
В португальском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «atenção» (внимание), прописными – «ATENÇÃO».
В итальянском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualità» (качество), «QUALITÀ».
4. Применение факса при обучении языкамФакс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.
Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.
Я глубоко убежден, что факсу предстоит постепенно занимать все большее место при обучении языкам в школе.
Он может быть по-своему полезен и в системе образования взрослых, не в последнюю очередь и для того, чтобы получать оперативную информацию о различных событиях в жизни страны, язык которой мы изучаем – к примеру, из посольства или консульства в своем городе или регионе.
Еще одно преимущество факса – в том, что его можно подключить прямо к домашнему телефону. Таким образом, он может связать людей, по каким-либо причинам не способных выйти из дома или просто предпочитающих изучать языки «на дому». Поставив факс на работе, можно использовать его для общения с иностранцами в промежутках между делами. Весьма полезен он и при заочном обучении.
Библиография
Библиография включает указания на книги, которые будут наиболее полезны или интересны для читателей «Искусства изучать языки». В настоящем издании я намеренно ограничил ее минимумом источников первостепенной важности, преимущественно на английском языке – в надежде, что русский читатель легко дополнит рекомендованные мною книги пособиями, изданными в его стране и исходящими из педагогической и лингвистической традиций, которыми славится российская наука.
А. Лингвистика.
Collinder В. Sprache und Sprachen. – Beck, 1978.
Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – Cambridge University Press, 1987.
Pei M. Invitation to linguistics. – Allen & Unwin, 1965.
Störig H.J. Abenteuer Sprache. – Langenscheidt, 1987.
Б. Педагогика.
Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – Просвещение, 1965.
Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Лениздат, 1989.
В. Частные темы.
Ashley L.R.N. What’s in a name? – Genealogical Publishing Co., 1989.
Axtell R.E. Gestures. – Wiley & Son, 1991.
Brun N. The international dictionary of sign language. – Wolfe Publishing Ltd., 1969.
Nakanishi A. Writing systems of the world. – Tuttle Co., 1980.
Г. Перевод.
Чуковский К.И. Высокое искусство (О художественном переводе). – Советский писатель, 1988.
Д. Серийные издания.
Langenscheidts Grammatiktaffeln (серия «мини-грамматик» различных языков, скомпонованных в виде удобных таблиц).
Langenscheidts Sprachführer (серия хорошо структурированных разговорников).
E. Языки мира.
Немецкий:
Oehler H., Sörensen L., Heupel С, Vogt H.O. Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen. – Ernst Klett, 1971 («базовый словарный запас» на шести языках – немецком, французском, итальянском, испанском, английском, русском).
Норвежский:
Klouman S. Learn Norwegian. – Tanum-Norli, 1984.
Русский:
A phrase and sentence dictionary of spoken Russian. Russian-English and English-Russian. – Dover Publications, 1958.
Popova L.P. NTC’s super-mini Russian and English dictionary. – NTC, 1995.
Pul’kina I.M. A short Russian reference grammar/10th edition. – Russky yazyk, 1993.
Thompson D. The Oxford Russian minidictionary (Russian-English and English-Russian). – Oxford University Press, 1995.
Турецкий:
Langenscheidts praktisches Lehrbuch Türkisch. – Langenscheidt, 1972.
Французский:
Ferrar H. A French reference grammar. – Oxford University Press, 1973.
Хинди:
Porízka V. Hindština – Hindi language course. – Státni pedagogické nakladatelství, 1963 (на чешском и английском языках).
Заключение
Прежде всего я хочу выразить сердечную благодарность моей жене Соне – «душеньке Софье Андреевне», как ее тепло называли наши русские знакомые, с которыми мы дружили в период с 1945 по 1970 год… Она получила наибольшую известность как художник по ткани, но всегда была подлинно интеллигентным человеком, с глубоким языковым чутьем – и, кстати, живым интересом к классической русской литературе.
Далее, я благодарю четырех человек, поддержка которых помогла мне больше всего при работе над книгой «Искусство изучать языки» – как в ее шведском, так и в английском варианте, а также над «Геолингвистическим учебником», вышедшим по-английски. Это – редакторы журнала «Современные языки» («Moderna språk») Юханнес Хедберг и Густав Корлен: замечательный лондонский полиглот, знаток цыганского (романи), кельтских и многих других языков Дональд Кенрик, а также известный преподаватель и организатор курсов английского языка для иностранцев, писатель Амори Геттин из Кембриджа.
Среди других коллег, моей работе в 1980-х и 90-х годах больше всего способствовали: Ханс Альберг (Швеция), Ролан Бретон (Франция), Бу Ненсе́н (Швеция), Пент Нурмекунд (Эстония), Пьер Л. Сэйлз (США), Роберт Дж. Трокмортон (США), Валев Уйбопуу (Швеция/Эстония), Ула Й. Хольтен (Норвегия/Швеция), Ханс Иоахим Штёриг (Германия), Леонард Р.Н. Эшли (США), Арво Ютилайнен (Финляндия).
Я рад выразить всем им свою самую сердечную благодарность и назвать имена еще нескольких друзей, подлинных и трудолюбивых энтузиастов: Цуёси Амемийя (Япония), Эдит Вулфсон (США), Дан Гуннемарк (Швеция), Марианн Гуннемарк (Швеция), Сверре Клуман (Норвегия), Аго Кюннап (Эстония), Матс Левин (Швеция), Мари-Анне Линдблум (Швеция), Альфред Ф. Маевич (Польша), Джоан МакКоннелл (США), Карл Мастэй (США), Дороти Р. Пауэлл (Великобритания), Франко Росси (Италия), Аннмари и Улле Фальгрен (Швеция), Евгений Чернявский (Россия), Рагнар Эстлунд (Швеция), Гуннар Ярринг (Швеция).
И наконец, я с благодарностью вспоминаю о добрых советах и неизменной поддержке еще многих друзей – не упомянутых здесь, но не забытых мною!
Автор и переводчик благодарны петербургскому писателю Михаилу Сергеевичу Глинке, познакомившему их и поддержавшему идею перевода этой книги на русский язык.
Примечания
1
В этой строке и в бумажной книге первый столбец пустой. (Прим. автора fb2-документа Sclex’а.)