Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Современная проза » Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - Роланд Харингтон

Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - Роланд Харингтон

Читать онлайн Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - Роланд Харингтон
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 84
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Папан воевал с персами, матушка молилась, я гулял и охотился, а Гертруда была, если можно так выразиться в восемнадцатом веке, нашим семейным менеджером.

* * *

При виде Акулины померанка подняла бритую бровь и демонстративно вздохнула. Я спрыгнул с коня, кинул поводья донскому казачку Митьке — подарку от папана, привезенному им из последнего похода, — и бросил (девушку) ключнице:

— Гертруша, посмотри что я нашел в лесу. Неправда ли, она очаровательна!

Ключница вынула из кармана кожаного бюстгальтера рулетку и окинула Акулину профессиональным взглядом. Та зарделась. Померанка обмерила красную девушку, аккуратно записывая цифры на клочке бумаги.

— Каков твой вердикт, Гертруша?

Эрзац-мама повела длинным носом.

— Herr Woldemar, она негигиеничная.

Действительно, от Акулины исходил лукавый телесный запах, что характерно для лесных и полевых буколичек, как 150 лет спустя поведал читателю Иван Алексеевич Бунин.

— Умой ее, надуши и приведи ко мне. Я буду в кабинете: мне надо написать письмо братьям Зубовым.

— Jawohl!

— И не жалей на нее миндального мыла и розового масла.

— Они дорого стоят.

— У тебя же в кладовке богатые запасы банных и косметических средств. Почему ты так скупишься?

— Экономка должна быть экономной.

Через час у двери моего кабинета раздался скрип ключницы. Я отложил перо в сторону и накинул шелковый шлафрок на барельефные бицепсы и все прочее.

— Come in.[162]

Гертруда ввела в комнату пахнущую розами розовую Акулину, от которой еще поднимался пар.

Отпустив ключницу, я уселся на кожаный диван, где полуразорванная когда-то матушка произвела меня на свет. Наступило молчание, прерываемое тихими вздохами девушки. Она переминалась с ноги на ногу, поправляла прекрасные распущенные волосы и глядела в пол.

Я откинул мускулистый торс на спинку дивана, скрестил мускулистые руки и заговорил мускулистым голосом.

— Акулина, слушай меня внимательно, ибо в эти минуты решается твоя судьба. Я решил сделать из тебя леди. Играя в шашки жизни, провести тебя в дамки! (У меня была склонность к смелым метафорам, редкая в восемнадцатом веке.) Я буду твоим Пигмалионом, а ты — моей пигалицей. Ты станешь жить в непривычной, хотя и подневольной роскоши. Приобретешь всестороннее образование, научишься читать и писать, сначала по-русски, а потом на других языках. День-деньской ты будешь зубрить французские глаголы, извлекать квадратные корни, резать скальпелем лягушек. Однако предупреждаю! Если станешь сачковать, то будешь наказана тяжелой помещичьей рукой.

Бедная студентка с ужасной радостью смотрела на меня во все изумруды.

— Ой!

— Тебе придется мыться каждый день, снаружи и изнутри. Благодаря воспитанию, данному мне Гертрушей, я до неприличия чистоплотен.

— Грех, барин…

Я показал пигалице педагогический перст.

— Девы срам — страсти храм.

Акулина шмыгнула курносом.

— Не грусти, милая, с этой минуты ты моя протеже. Гордись своим статусом: даже твой несостоявшийся совратитель Сил Силыч со всеми своими мешками муки теперь не годится тебе в лапти!

* * *

Акулина сразу же начала делать большие успехи в учебе. На третий день занятий она уже выговаривала довольно ясно по-французски: «Je suis une pauvre orpheline et je mis tout mon espoir dans la gentillesse de mon maître et protecteur».[163]

Через месяц девушку было не узнать. Акулина привыкла к лучшему складу речей. Ум и тело ее заметно развились. Она расплела косу и с помощью Гертруды каждое утро придумывала себе стильные прически, одну другой сложней и многоэтажней. Я одевал ее, как куколку. К сожалению, из-за беспорядков в Париже, где смутьяны и безбожники дерзко посягали на прерогативы королевской власти, тамошние модельеры не могли гарантировать выполнения заказов. В силу этих внешнеполитических обстоятельств Акулина одевалась у лучших дизайнеров Клизмы, а то и Калуги.

Сирота в сарафане превратилась в благоухающую и образованную барышню, безупречно говорящую по-французски и по-английски и неплохо знающую математику. Каждый вечер прелестная пигалица приходила ко мне в кабинет, где делала домашнее задание. Я был доволен ее прилежанием и в награду часто брал ее с собой в гости к дядюшке Карлу. Радушный родственник устраивал в честь нас ужины и приемы, куда стекалось все, что было в Клизме изысканного и аристократического.

Акулина быстро освоилась в обществе, демонстрируя прекрасные манеры и незаурядное умение вести светский разговор.

— Monsieur Karl, vous m’avez joué un mauvais tour,[164] — журила она дядюшку, когда тот подводил ее к обеденному столу.

— Mais qu’est ce-que j’ai fait?[165] — волновался добрый холостяк, окидывая взглядом миски и тарелки севрского сервиза.

— Je comptais dîner de chocolat, mais je n’en vois rien,[166] — кокетливо качала головой Акулина, и ее золотые волосы сверкали в свете люстры.

Дело в том, что сирота пристрастилась к пирожным и тортам — лакомствам ранее ей неведомым. Дядюшка Карл, который тоже был сладкоежкой, сошелся с Акулиной во вкусах и с аппетитом ходил с ней в клизменскую кондитерскую до и после обеда.

Уездная молодежь была поголовно влюблена в очаровательную девушку, которую я представил как мою кузину Варвару из Шварц-Мекленбурга (регулярно общаясь с Гертрудой, преподававшей ей начала гигиены, Акулина научилась говорить по-русски с немецким акцентом почище гестаповского).

Пигалица прониклась любовью к литературе. Я был обладателем прекрасной библиотеки, полной новейших изданий Ричардсона, Филдинга, госпожи Рэдклиф, аббата Прево и других известных писателей на языках оригинала. Там даже было несколько русских романов. Акулина прочитала все книги на моих полках, как подцензурные, так и нецензурные.

Вскоре она сама начала упражняться в сочинительстве. Летними ночами я нередко заставал ее в саду, где, сидя за столиком рядом с бюстом императрицы Екатерины, артистическая сиротинушка покрывала каракулями страницу за страницей при свете луны или лампады. Недаром воображаемая Варвара приходилась народному поэту Блатарю троюродной внучатой племянницей!

Однажды Акулина принесла мне толстую рукопись и, потупившись, положила ее на письменный стол. На титульном листе, украшенном виньетками и купидонами, заглавными буквами было выведено: «Жребий фортуны, или Повесть о добродетельной Георгиане, о страданиях ее в доме жестокого кавалера Гектора Мачуса Камачуса, бегстве ее оттудова в Царства Колхидское и Китайское, любви к смелому дону Алексису Аргуэлиусу, магистру Ордена Священного Сердца, и о последующих приключениях ее амурных и христианских. Сочинение Варвары Картоновой».

Я прочитал рукопись — а потом и вторую, и третью, и четвертую. Акулина оказалась плодовитой писательницей. Из-под ее пера один за другим выходили душераздирающие романы о красивых и добродетельных девушках, похищаемых разбойниками, заточаемых злодеями, кусаемых вампирами и пугаемых призраками. От грозивших им опасностей девушек избавляли загадочные мужские фигуры в масках или закрывающих лицо капюшонах. В последней главе героиня выходила замуж за своего спасителя, который оказывался рыцарем или даже принцем крови, обладавшим несметным состоянием и жившим в роскошном дворце. Подвалы дворца были полны сундуками с золотом, а также шоколадом.

Вскоре все мое время уходило на то, чтобы читать Акулинины опусы. Иногда я пытался увильнуть от этой обязанности, но Акулина, как многие люди искусства, была очень чувствительна ко всему, что касалось ее произведений. Если я говорил ей, что мне надо отвести Люпуса к ветеринару или срочно поехать в Калугу для переговоров с генерал-губернатором, она огорченно вздыхала и грустно говорила:

— Si vous refuserez de me rendre ce service, je me verrai contrainte de passer la nuit chez mademoiselle Gertrude.[167]

Действительно, в последнее время Акулина и моя эрзац-мама стали очень хорошо между собой ладить. Воспитанница с восхищением внимала экономке, когда та объясняла, что неряшество есть верный признак нравственного падения и что пунктуальность — редчайшая и прекраснейшая из добродетелей. Гертруда же была без ума от умилительных увражей, сочиняемых Акулиной, перечитывала каждый из них по нескольку раз и ходила повсюду заплаканная.

Я понял, что отношения между Пигмалионом и пигалицей себя исчерпали. Надо было что-то делать!

Однажды после географической консультации у меня в кабинете — Акулина постоянно собирала сведения о природе и населении экзотических стран, в которых обитали ее персонажи, — я попросил ее остаться и велел принести шампанского.

Когда наши бокалы были полны искрящимся «Vieux Coucou», я провозгласил тост.

— За новые впечатления!

Сочинительница деликатно отпила глоток.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 84
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈