Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и понять не могу,
то ли просто сон не приходит,
то ли я давно позабыта?..
(Неизвестный автор)
768 Без названия
Даже дальний Китай
в сновиденье покажется близким —
но, увы, и во сне
никогда не сблизиться снова
тем, кто больше любить не в силах…
(Кэнгэй)
769 Без названия
Стала старой женой
и дни провожу в созерцанье
долгих зимних дождей,
что все льют, заливая стрехи,
и «любовь-траву» поливают…
(Сада-но Нобору)
770 Без названия[290]
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
(Хэндзё)
771 Без названия[291]
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
(Хэндзё)
772 Без названия
«Вдруг сегодня придет?» —
так думаю я вечерами
и встречать выхожу —
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады…
(Неизвестный автор)
773 Без названия
«Все уже позади!» —
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..
(Неизвестный автор)
774 Без названия
«Он уже не придет», —
себе говорю я — и снова,
обо всем позабыв,
ночь за ночью, уснуть не в силах,
ожидаю его прихода…
(Неизвестный автор)
775 Без названия
В эту лунную ночь
снова милого жду без надежды —
зная, что не придет.
Может быть, в дождливую пору
я б уснула, о нем тоскуя…
(Неизвестный автор)
776 Без названия
Посадил — и ушел
до осени ждать урожая
от ростков той любви.
По утрам я горестно вторю
перекличке гусей прощальной…
(Неизвестный автор)
777 Без названия
О, какой же тоской
сквозит этот ветер осенний!
В опустившейся мгле
без надежды, с горечью в сердце
жду его, как всегда, напрасно…
(Неизвестный автор)
778 Без названия
О, как время летит!
Томит и гнетет ожиданье,
но, в разлуке скорбя,
я любовь сохраню неизменной,
словно зелень сосны в Суминоэ…[292]
(Неизвестный автор)
779 Без названия
О, как долго я жду,
подобно сосне в Суминоэ!
Не проходит и дня,
чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных…
(Принц Канэми)
780 Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато[293]
Ожидает тебя
вершина далекая Мина,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты ее проведать…
(Исэ)
781 Без названия
Налетает с полей
холодный порывистый ветер —
неужели любовь
в сердце милой уже увяла,
как цветы осенние хаги?!
(Принц Урин-ин)
782 Без названия
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
(Оно-но Комати)
783 Ответ
Если б сердце мое
не переполнялось любовью —
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…
(Оно-но Садаки)
784 Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:
Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шел,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..
(Дочь Ки-но Арицунэ)
785 Ответ
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
(Аривара-но Нарихира)
786 Без названия
К телу нежно прильнул
наряд из китайского шелка —
вот не думалось мне,
что одна случайная встреча
ее сердце пленить сумеет!..
(Принц Кагэнори)
787 Без названия
Как бы ветер ни дул,
ведь в душу ему не проникнуть —
отчего же тогда
уподобилось сердце милой
небесам осенним пустынным?..
(Ки-но Томонори)
788 Без названия
Словно листья в горах,
что до срока спешат на багрянец
зелень лета сменить, —
так безжалостно равнодушны
стали речи милой при встрече!..
(Минамото-но Мунэюки)
789 Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась
Я вернулась назад,
уже побывав у подножия
Сидэ, Смертной горы,[294] —
не хотела уйти из жизни,
не увидевшись с бессердечным!..
(Хёэ)
790 Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой
Быстро время летит —
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
(Старшая сестра Оно-но Комати)
791 В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
(Исэ)
792 Без названия
Я пока еще здесь,
не рассеялся пеной бесплотной —
и с течением дней,
увлеченный бурным потоком,
весь в слезах живу лишь надеждой…
(Ки-но Томонори)
793 Без названия
Называют ее
Минасэ — Безводная речка,
но вода ведь течет!
Ах, когда б иссякла надежда,
я б ушел из бренного мира…
(Неизвестный автор)
794 Без названия
Ты теперь холодна,
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
(Осикоти-но Мицунэ)
795 Без названия
В нашем мире земном
любовь выцветает и блекнет,
чуть коснувшись сердец,
словно ткань, что крашена соком
луговой травы — луноцвета…[295]
(Неизвестный автор)
796 Без названия
Ах, виною всему
мое ненавистное сердце!
Ведь, когда б не любовь,
не скорбела бы я так горько
оттого, что холоден милый…
(Неизвестный автор)
797 Без названия
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
(Оно-но Комати)
798 Без названия
Верно, мне суждено
оплакивать горести мира
соловьем меж ветвей —
вижу, как увядает, блекнет
цвет любви у милого в сердце…
(Неизвестный автор)
799 Без названия[296]
Я все так же люблю,
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
(Сосэй)
800 Без названия
Если ты разлюбил,
навеки мой дом покидаешь,
что останется мне? —
Любоваться цветами сада
и тебя вспоминать с тоскою…
(Неизвестный автор)
801 Без названия
Ах, забвенья трава
увяла от ранних морозов —
пусть же холод скует
и само жестокое сердце,
что любовь до времени губит!..
(Минамото-но Мунэюки)
802 В годы правления Кампё по велению Государя[297] Сосэй сложил и написал на ширме эту песню
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,