Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но мы же не можем ничего изменить, не так ли?
Эдмонд уставился в землю, затем снова взглянул на Джека.
— Я думаю, вам стоит взять инициативу в свои руки. Бог свидетель, у Норри прирожденный талант строить хитроумные планы, но не думаю, что ей хватит способности имитировать любовь.
— Что же я должен делать?
— Вести себя, как ведут влюбленные. Ей-богу, вы выглядели именно так тогда, в кабинете.
— Жаль, что вместо сэра Ричарда явились вы, тогда бы вам не пришлось беспокоиться об этом.
— Это гениальная мысль — подстроить, чтобы он застал вас в подобной ситуации.
Джек посмотрел на Эдмонда с насмешливым укором.
— И вам нет дела до репутации вашей кузины?
— Боже правый, все уверены, что вы помолвлены. Никто ничего не скажет.
— Плохо, что комнаты сэра Ричарда в другом крае; если бы он застал меня, выходящим из комнаты Онории, то не задавал бы подобных вопросов.
Эдмонд уставился на него в недоумении, затем хлопнул его по спине и рассмеялся.
— И тогда вы бы оказались под колпаком. Думаю, достаточно нескольких поцелуев в укромном уголке.
— Но, конечно, если сэр Ричард увидит вас, выходящим из комнаты Норри поздно ночью, у него тоже могут возникнуть вопросы. Например, как они возникли у меня.
Эдмонд усмехнулся.
— Вы видели меня? Вам незачем беспокоиться, Барнхилл. Я не строю планов насчет моей кузины. Просто безопасней обсуждать наши дела в ее комнате, где никто не подслушивает.
Джек дружески похлопал Эдмонда по плечу. —
— Не беспокойтесь, я проконтролирую все ночные визиты; начиная с этого момента.
— Это меня устраивает. Нельзя, чтобы сэр Ричард что-то заподозрил. Норри сказала, что вам не повезло прошлой ночью? Вы ничего не обнаружили ни в его комнате, ни в кабинете?
Джек изобразил разочарование, хотя, на самом деле, обрадовался. Значит, Онория не сказала Эдмонду о копии, найденной ими.
— Я ценю вашу помощь, вы отвлекаете сэра Ричарда. Жаль только, что я пока ничего не нашел.
— Дайте знать, если снова понадобится моя помощь.
— Обязательно! — сказал Джек с наигранным энтузиазмом.
Он проследил взглядом за Эдмондом, пока тот не вошел в дом.
Забавно. Прошлой ночью он решил приударить за Онорией с большим пылом, а теперь Эдмонд убеждает его сделать это. Нет сомнений, Эдмонд и Онория не любовники. Ни один мужчина не толкнет свою возлюбленную в объятия другого, каким бы хитрым не был.
И кроме того, Норри не могла так талантливо разыгрывать неопытность в любовных делах, когда они оставались наедине. И если сэр Ричард о чем-то подозревал, значит, надо развеять его сомнения. Джек усмехнулся. Вот приятная забота. Он все еще не доверял Эдмонду. Он все думал о подделке, таинственным образом появившейся прошлой ночью. Джек хотел верить Норри и, кажется, верил. Но Рашель он тоже поверил и чуть не поплатился за это жизнью. Он не хотел ошибиться в очередной раз. Он последует совету Эдмонда и посмотрит, что из этого получится. И в то же время тайком понаблюдает за ними.
Джек проявил максимум внимания, ухаживая за Онорией во время обеда. Онория казалась смущенной его любезностями, но София лишь одобрительно кивала, наблюдая за ними.
Когда мужчины присоединились к дамам, София подозвала Онорию и Джека к себе.
— Я подумываю о вашей свадьбе, — прощебетала она, глаза ее радостно горели. — Я думаю, мы отпразднуем ее в Хоктоне.
На лице Онории отразился испуг.
— Я не думаю…
— Мы очень ценим ваше любезное предложение, — церемонно сказал Джек, взяв Онорию за'; руку. — Но боюсь, мои родные обидятся, если мы; отметим свадьбу не дома. ^
— Свадьба в Йоркшире! — фыркнула София.
Что это будет за событие? Что за общество там может собраться?
— Мы планируем лишь небольшую церемонию, — поспешила возразить Онория.
— Ну, в таком случае необходимо приобрести надлежащий свадебный наряд. Мы съездим в город и подберем что-нибудь достойное.
Онория растерянно улыбнулась и обернулась к Джеку, с надеждой ожидая его поддержки.
— Думаю, это прекрасная мысль. Норри нужен новый гардероб, соответствующий ее новому положению.
— Какому положению? — пробормотала она слабым голосом.
— Замужней женщины, конечно, — ответил он. Не думаете же вы, что я захочу видеть свою жену, одетой кое-как.
— Вот именно, — поддержала его София. — Бедняжке приходилось самой заботиться о своем гардеробе многие годы. — Она Ласково посмотрела на Онорию. — Я не говорю, что ты плохо одеваешься, милая, но тебе нужно следить за модой.
Джек кивал головой, полностью соглашаясь с Софией,
— Я удивляюсь, почему вы предложили выйти за вас замуж, раз вы столь невысокого мнения о моей манере одеваться?
— Ну, скажем, я смог разглядеть неотшлифованный алмаз, — он шутливо дернул ее за один из завитков.
— Давай подумаем об этом после свадьбы, — сказала Онория елейным тоном. — Мы сможем вместе съездить в Лондон. Мне хотелось бы осмотреть все ваши любимые места.
Джек нагнулся к ней и прошептал на ухо.
— Сомневаюсь, что добропорядочной леди стоит ходить по таким местам. Дальше дверей вы не пройдете.
Онория толкнула его локтем в бок. Не заметив этой немой сцены, леди Хэмптон сидела, мечтательно закатив глаза.
— Свадебное платье, — проговорила она, ни к кому не обращаясь, — ' платье, достойное принцессы…
— Посмотрите, что вы наделали, — сердито сказала Онория Джеку. — Она теперь только и будет говорить об этом целыми днями!
Он посмотрел на нее невинным взглядом.
— Я же не мог отказать ей в этом удовольствии!
— А надо бы!
— Я лишь постарался сыграть свою роль. Я думал, это неплохая идея — поговорить о свадебных приготовлениях. Кстати, это довольно естественно для жениха с невестой.
— Но не с тетушкой же! — снова возразила Норри. — Не хочу вводить ее в заблуждение более, чем того требуется.
Джек взял ее руку и поднес к своим губам.
— Я не хотел огорчить тебя, любовь моя, прости меня!
— Что вы делаете?
— Хочу быть твоим верным рабом! ' —
— Прекратите. Все смотрят.
Джек оглянулся вокруг и расплылся в улыбке, увидев, что она не солгала.
— Они думают, что мы очень любим друг друга. Какой от этого вред?
— Но это же неправда. Он сжал ее руку.
— Но это может стать правдой, разве нет?. Норри вспыхнула и отвернулась. Сдержав усмешку, Джек извинился .и отошел к Реджинальду Гросу, который потешал гостей анекдотами.
В доме царила тишина, гости спали. Эдмонд легонько постучал в дверь кабинета. Сэр Ричард выглянул в коридор и пригласил Эдмонда зайти.
— Портвейн? Кларет? Бренди?
— Можно портвейн.
— Ричард разлил вино по бокалам и сел в кресло.