Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам - Томас Балфинч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этими семью городами были Смирна, Скио Родос, Колофон, Саламин, Аргос и Афины.
Современные исследователи сомневаются в том, что поэмы Гомера были трудом одного человека. Трудно поверить, что такие длинные поэмы могли быть написаны в столь раннюю эпоху, к которой они обычно причисляются, в эпоху, более раннюю, чем дата некоторых оставшихся надписей или монет, и когда еще не были введены в оборот материалы, способных содержать столько длинные произведения. С другой стороны, спрашивается, как поэмы такой длины могли передаваться от эпохи к эпохе посредством одной лишь памяти. Ответ заключается в утверждении, что было сообщество профессионалов, называемых рапсодами, которые повторяли по памяти поэмы других, и чья работа заключалась в том, чтобы запомнить и повторять за деньги национальные и патриотические легенды.
Преобладающее мнение ученых в наше время, кажется, таково, что костяк работы и многое из структуры поэм принадлежит Гомеру, но многочисленные вставки и добавления – другим исполнителям.
Дати жизни Гомеру, определенная по Геродоту – 850 г. до н. э.
ВергилийВергилий, также называемый по своей фамилии Маро (Maron), из поэмы которого «Энеида» взята история Энея, был одним им великих поэтов, которые сделали правление римского императора Августа столь прославленным под названием Августианская эпоха. Вергилий родился в Мантуе в 70 г. до н. э. Его великая поэма занимает следующее место после поэм Гомера в поэтических произведениях высшего класса – эпике.
Вергилий сильно уступает Гомеру в оригинальности и изобретательности, но превосходит его в точности и изяществе стиля. Для критиков английского происхождения только Мильтон из современных поэтов кажется достойным быть поставленным рядом с этими прославленными древними. Его поэма «Потерянный рай», из которого мы взяли множество цитат-иллюстраций, во многих аспектах равна, в некоторых – превосходит другие великие работы античности. Следующая поэма Драйдена характеризует трех поэтов настолько справедливо, насколько это обычно можно найти в так направленной критике:
На МильтонаТри поэта в три разные эпохи родились:Грецию, Италию и Англию украсилиПервый в возвышенности души превзошел,Второй – в величии, в обоих – третий.Сила природы не может дальше пойти:Сделав третьего, она соединила двух других.
И еще цитата из «Застольного разговора» Купера:
Века пролетели, прежде чем Гомера лампа появилась,И века – прежде чем лебедь Мантуи был услышан.Преодолеть природные расстояния, неизвестные ранее,Чтобы родился Мильтон, потребовалось больше веков.Так гений взошел и закатился в определенное время,И выстрелил рассвет в дальние края, Облагораживая все области, которые он выбирает;Он опустился в Греции, в Италии он встал,И, скучные годы готического мрака спустя,Всплыл, наконец, во всем великолепии на нашем острове.Так зимородки дивные ныряют в море,Потом являют вдалеке свои сияющие перья снова.
ОвидийОвидий, к которому часто обращаются в поэзии по другому его имени – Назон, родился в 43 г. до н. э. Он был хорошо образован и занимал несколько значительных постов в правительстве, но увлекался поэзией, и рано решил посвятить себя ей. Поэтому он искал общества современных ему поэтов, был знаком с Горацием и видел Вергилия, хотя последний умер, когда Овидий был еще очень молодым и ничем не проявил себя, чтобы познакомиться с ним.
Овидий провел легкую жизнь в Риме в постоянных удовольствиях и обеспеченности. Он был близким другом семьи императора Августа и, как предполагается, некая серьезная обида, нанесенная члену императорской семьи, была причиной события, которое переменило счастливые обстоятельства судьбы поэта и омрачило поздний период его жизни. В возрасте пятидесяти лет он был изгнан из Рима, и ему было приказано удалиться в область Томы на берегу Черного моря[11] . Здесь, среди варваров и в суровом климате поэт, который был знаком со всеми удовольствиями роскошной столицы и обществом самых знаменитых современников, провел последние десять лет своей жизни, измученный горем и тревогой.
Его единственным утешением в изгнании было обращаться к жене и отсутствующим друзьям, и все его письма были поэтическими. Хотя эти поэмы («Триста» ‑ Trista, и «Письма из Понта») не содержат другой темы, кроме скорбей поэта, его изысканный вкус и плодотворная изобретательность освобождают их от того, чтобы быть нудными, и они читаются с удовольствием, даже с симпатией.
Две великие работы Овидия – это его «Метаморфозы» и «Анналы». Оба произведения – мифологические поэмы, и из первой мы взяли многие рассказы по греческой и римской мифологии. Поздний автор так характеризует эти поэмы:
«Богатая мифология Греции обработана Овидием, и она может все еще предоставить материал для искусства поэта, живописца или скульптора. С изысканным вкусом, простотой и пафосом он рассказывал легенды ранних веков и придал им реалистичность, которую может сообщить только рука мастера.
Его картины природы поразительны и правдивы; он заботливо отбирает то, что присуще; он отвергает излишнее; и когда он закончил свою работу, в ней нет ни недостаточного, ни чрезмерного. «Метаморфозы» читаются с удовольствием в юном возрасте и перечитываются в более зрелые годы с тем же огромным восхищением. Поэт рискует предсказать, что его поэмы должна пережить его и читаться везде, где известно имя Рима».
Такое предсказание содержится в заключительных строчках «Метаморфоз», которым мы даем ниже дословный перевод:
И ныне завершаю я мой труд, которыйНи Зевса гнев, ни истина времен, ни меч и ни пламяНе превратят в ничто. Придет когда-нибудь тот день,Что властвует над телом, но не над душой,И выхватит остаток моих дней,Но лучшее во мне взлетит, словно звезда,И слава моя будет длиться на века.Где только римское оружье и искусство будут простираться,Людьми там книги мои будут почитаться,И, если хоть немножко виденья поэта правдивы,Быть моему имени и славе бессмертными.
Сноски
1
Геката – богиня Луны, божество тайн и колдовства.
2
Адамант– то же, что и алмаз.
3
«Алкид» – «потомок Алкея» (Алкеем звали отца Амфитриона, отчима Геракла). Таково было имя Геракла до его визита в Дельфийский храм. За его подвиги пифия дала Алкиду имя «Геракл» (т. е. «прославленный богиней Герой»).
4
Теннисон выбрал Энону в качестве темы своей короткой поэмы; но он опустил самую поэтическую часть истории: возвращение раненого Париса, ее жестокость и последующее раскаяние.
5
Восклицание Пирра: «Не такой цели и не таких защитников требовало время» стало крылатым.
6
Юнг, Эдуард (Young, 1681–1765) – английский поэт. Был священником в Гертфордшире. Первые его стихотворения: «The last day» (1713 – подражание Мильтону) и «The force of religion» прошли незамеченными. В 1726 г. вышли первые его сатиры – «The universal passion», – бичевавшие, главным образом, славолюбие. Позднейшие сатиры Юнга – «The Centaur not fabulous» (1755) направлены против неверия и чувственности, которые он считал тягчайшими пороками своего времени. Смерть жены дала Юнгу повод написать наиболее знаменитое его произведение «The complaint, or night-thoughts» (Лондон, 1742 и чаще). «Ночные думы» Юнга, написанные белыми стихами, являются одним из первых опытов в духе сентиментализма, хотя и проникнуты мрачной меланхолией; переведенные на русский язык масоном Кутузовым, они содействовали распространению сентиментализма в русской литературе.
7
8
Около 33 см.
9
Броун Вильям (Browne) – англ. поэт, род. в 1590 г. в Тавистоке в Девоншире и изучал в Оксфорде и Лондоне правоведение, но главным образом посвятил себя поэтической деятельности, плодом которой явились: «Britannia's pastorals» (2 т., Лонд., 1613–1616), «The shepherd's pipe» (семь эклог, Лонд., 1614), стихотворение «The inner temple maske» и др. Умер в 1645 г. Броун – наиболее выдающийся из старинных буколических поэтов Англии. Его произведения отличаются точностью языка, естественностью и свежестью чувства.
10
Версия Купера менее изящна, но ближе к оригиналу: «He ceased, and under his dark brows the nod Vouchsafed of confirmation. All around The sovereign's everlasting head his curls Ambrosial shook, and the huge mountain reeled.» (прим. перев). // Наших читателей может заинтересовать, как этот отрывок предстает в другой знаменитой версии, которая вышла под именем Тикелла, одновременного с Попом, и которая, будучи многими приписана Аддисону, привела к ссоре между Аддисоном и Попом: // «This said, his kingly brow the sire inclined; // The large black curls fell awful from behind, // Thick shadowing the stern forehead of the god; // Olympus trembled at the almighty nod.»