Искатель. 1992. Выпуск №6 - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно. Несите кофе.
Фэнзи взглянул а на него подозрительно.
— Вы ведь знаете, цену я не уменьшу.
Без лишних слов мистер Лефковиц достал оставшиеся купюры и протянул ей. Она медленно пересчитала их. Потом они выпили кофе, и Фэнзи повела его наверх.
На этот раз, прощаясь, Фэнзи придержала его руку. Сомнений не оставалось — таких клиентов упускать нельзя.
— Когда я могу увидеть вас снова? — спросила она.
— Не знаю, — ответил он. — Сегодня я возвращаюсь на Титан.
— На Титан? Какое совпадение! На Титане живет моя мать.
— Знаю, — сказал мистер Лефковиц. — Она и передала для вас эту тысячу рублей.
Перевела с английского Татьяна ВАСИЛЬЕВАПримечания
1
См. повесть Р. Стаута «Родео в Нью-Йорке». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Дьюд (англ. dude) — так в свое время на западе США презрительно именовали жителей восточных штатов. Позже от него образовалось устойчивое словосочетание — dude ranch — ранчо в стиле Дикого Запада, то есть загородный дом для отдыха горожан; ферма-пансионат (с обучением верховой езде и т. п.).
3
X е л и н а — столица штата Монтана.
4
«Уорлд сиэриес» — осенний чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг — Американской и Национальной — за звание чемпиона страны.
5
Крик — ручей (англ.).
6
Теодор Рузвельт (1858–1919) — двадцать шестой президент США (1901–1909).
7
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — двадцать восьмой президент США (1913–1921).
8
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — тридцать второй президент США (1933–1945).
9
См. роман Р. Стаута «Смерть милой».
10
По Фаренгейту.
11
Аллюзия на известное выражение, возникшее в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.
12
Скрабл — название игры в слова на разграфленной доске алфавитными косточками.
13
Пол Баньен — символ «американского духа», герой американского фольклора, которому по плечу все подвиги просто уже в силу того, что он американец.
14
Ех parte (лат.) — в интересах одной стороны, как правило, без ведома другой.
15
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) — герой американского фронтира, охотник и игрок.
16
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) директор ФБР с 1924 по 1972 год.
17
Джон Адамс (1735–1826) — второй президент США (1797–1801).
18
Томас Джефферсон (1743–1826) — автор проекта Декларации независимости, третий президент США (1801–1809).
19
Dе mortius nil nisi bonum (лат.) — о мертвых хорошо или ничего.
20
Томас Бабинг Маколей (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.





