Любовь до гроба, или Некромант на замену - Марина Михайловна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Держи свою вонючку.
Вернувшийся Такер попытался вручить мне кружку с Рафочкой, но я, шарахнувшись в сторону (мне нужно было время, чтобы привыкнуть к тому, что у моего цветочка теперь есть жуткий глаз в клюве), дрожащим голосом велела:
— На подоконник поставь. — Он молча выполнил приказ.
Цветочек виновато поджал алые лепестки, а зелёные скромно опустил вниз, прикрывая этой своеобразной юбочкой свои жуткие ножки-усики. Клювик был приоткрыт лишь чуть-чуть, поэтому самого глаза мне видно не было, хотя осмысленный взгляд я на себе ощущала, и это пугало до ледяных мурашек на спине.
— Чем ты её таким полил, не пойму? — спросила я у алхимика, мысленно перебирая в голове все возможные составы, и не находя правильного ответа. — Что это за эликсир, от которого у растений глаза и ноги появляются?
У Такера на скулах появились два неровных пятна кирпичного цвета.
— На некромантском такому не учат, — буркнул он, и, повысив голос, спросил уже не у меня:
— В конце концов, накормят меня сегодня завтраком или нет?
И Лили тут же завела пластинку о содержимом нашей кладовой и всех трёхстах видах варенья, а я осторожно потрогала карман своего платья, куда положила флакончики с кое-какими вытяжками, при помощи которых планировала оживлять мою Рафочку.
В хорошем значении слова «оживлять» планировала, а не в том, в каком это сделал алхимик. Я покосилась на подоконник. Подарок Марджери Уоррен виновато таращился на меня своим единственным чёрно-зелёным взглядом. Жуткий, как мой самый страшный кошмар. Испуганно дрожащий. И бесконечно одинокий.
И в кого я такая жалостливая?
Флакончики от моего падения не разбились, и я вернула их наверх. А затем, прихватив с собою письма, вышла из дому, потому что слушать, как Лили воркует над уплетающим блины Такером, было совершенно невыносимо.
ГЛАВА 8:
Слово не воробей, вылетит — береги скворечник!
Все соседи приносят счастье.
Одни — своим присутствием, другие — своим отсутствием.
(Народная мудрость)Джейми обогнал меня на дороге.
— Мисс Вирджиния! — Заглянул в лицо. — Ну, куда же вы без меня? Вы же хотели, чтобы я, чтобы покупки… Я вам не нужен больше?
Я щёлкнула его по носу и велела:
— Глупости не говори! Ты мне очень нужен. Я без тебя просто не справлюсь. Мне просто на почту нужно.
— Я провожу!
Здание почты находилось в центре Литлвиладжа, прямо напротив ратуши. Это было двухэтажное здание из красного кирпича с бронзовым петушком на флюгере, с медным рожком над входной дверью и с раффлезией в оранжевом горшочке на небольшой тумбочке у двери. Чтобы избежать неприятного запаха, кто-то умный и, несомненно, находчивый накрыл растение большим стеклянным колпаком.
— Гениально! — выдохнула я, и, найдя взглядом Джейми, спросила. — А где точно такой же можно купить?
— Лучше не надо, — авторитетно посоветовал мальчишка. — Леди Уоррен за эту выходку обиделась на главного почтмейстера и уже полгода с ним не разговаривает. Мало того, не позвала его жену на цветочный фестиваль, а дочери не досталось пригласительного на весенний бал. Вам это надо?
— Нет.
На почте было людно. Из знакомых лиц я увидела Розу Корн и Фила Саттона. Из незнакомых — юную девушку, старика с небольшой собачкой на кожаном повадке и траурного вида мужика в чёрном сюртуке. За конторкой, на месте кассира — дородная дама в синем платье и модной миниатюрной шляпке, приколотой к буйным чёрным кудрям.
— Доброе утро, — вежливо поздоровалась я.
— Как устроилась, деточка? Новый алхимик не обижает?
— Спасибо, всё хорошо.
— Ну, смотри. Если что вдруг, не стесняйся, сразу говори.
— А правду говорят, что он невероятный красавчик? — встряла в разговор девушка, кокетливо обмахиваясь разрисованным под шёлк бумажным веером. — А то я вчера с папенькой на кладбище не пошла. А так жаль.
Все посмотрели на меня с ожиданием, а я почувствовала, как кровь приливает к щекам.
— Да нормальный он, — пришёл мне на выручку Джейми. — Только бедный, как церковная мышь. Мало того, что ходит всё время босиком, так ещё и без рубашки.
— Совсем без? — ахнула Роза Корн, заалев щеками, будто майская роза. В её-то возрасте! — Бедняжка. Надо как-то ему помочь. Обязательно! Бедный мальчик…
И миссис Корн, забыв о своих делах на почте, поспешила из здания прочь. Юная девушка увязалась за ней. А Фил Саттон и старик с собачкой галантно уступили мне место в очереди.
Заплатив за марку и за срочность, я распрощалась со всеми, и мы с Джейми направились на рынок. Однако у ратуши были вынуждены задержаться, потому что окно на первом этаже распахнулось и наружу высунулась девчушка лет семнадцати, не больше, с толстой косой соломенного цвета и с круглыми очками на веснушчатом носике.
— Мисс Лэнг! — позвала она. — Извините, ради всего святого! Но можно вас на минуточку?
Я остановилась.
— Я Алиса Белл, — представилась девушка. — Мы с вами не знакомы пока. Я помощницей в ратуше числюсь.
— Чай разносит, — шепнул за моей спиной Джейми.
— Скажите, а вот новый алхимик, он…
Его как-то вдруг слишком много стало в моей жизни. И мне это очень и очень не нравится.
— Алиска, я тебе про него потом всё расскажу, — во второй раз выручил меня мой помощник.
— Ты вечерком заскочи, поболтаем, — предложил он, так беззаветно краснея ушами, что застеснялась даже я. — А то мы с мисс Вирджинией спешим очень.
И добавил веско:
— Я у неё личным помощником теперь служу. — И заговорщицким шёпотом:
— По самым важным делам.
Алиса перевела на меня недоверчивый взгляд, и я кивнула с самым серьёзном видом. Намерения Джейми были самыми очевидными, девушка очаровательной, и, положа руку на сердце, моему помощнику она подходила больше, чем соседу. Поэтому я уточнила:
— Моя правая рука. Не знаю, что бы я без него делала…
Алиса оторопело кивнула.