Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это Мак Макэш, человек, который сумел совладать с произволом предпринимателей. Идите скорее и познакомьтесь с ним!
Он вышел к берегу и посмотрел на широкую и серую реку. Стоял высокий прилив. Несколько новых кораблей только что бросили якоря. Он начал искать лодочника, чтобы попасть на борт одного из них. Предприниматели обычно сидели в своих тавернах и ждали, пока капитаны сами придут к ним и попросят выделить бригаду для разгрузки. Мак и лидеры его новых банд лично навещали капитанов, экономя их время и гарантируя для себя работу.
Он направился к «Принцу Датскому» и поднялся на палубу. Экипаж уже сошел на берег, оставив на дежурстве только одного пожилого моряка, курившего трубку на баке. Он проводил Мака в каюту капитана. Шкипер сидел за столом и усердно заполнял страницы корабельного журнала, орудуя гусиным пером.
— Добрый день, капитан, — приветствовал его Мак с дружелюбной улыбкой. — Я — Мак Макэш.
— Чего вам надо? — грубовато спросил капитан.
Он даже не пригласил Мака присесть.
Мак не принял грубость близко к сердцу — «морские волки» никогда не бывали особенно вежливыми.
— Вы бы не хотели, чтобы ваше судно разгрузили быстро и эффективно уже завтра? — спросил он по-прежнему любезно.
— Нет.
Мака это удивило. Неужели кто-то успел опередить его?
— Кто же выполнит для вас работу?
— Не ваше собачье дело.
— Вообще-то, это как раз мое дело, но если вы не желаете со мной разговаривать и делиться информацией, придется обратиться к кому-то другому.
— Вот и ищите другого. Всего хорошего.
Мак помрачнел. Ему не хотелось уходить, не выяснив, что происходит.
— Да что с вами такое, капитан? Я вас чем-то обидел?
— Мне нечего вам больше сказать, молодой человек, и буду весьма признателен, если вы покинете борт моего корабля.
Маку его ответ не понравился, но, поскольку добавить к сказанному оказалось нечего, он вернулся в шлюпку.
Капитаны всегда отличались тяжелыми характерами. Вероятно, потому, что так надолго вынуждены были оставлять родные дома, жен и детей.
Он окинул взглядом русло реки. Еще один недавно прибывший корабль — «Джек из Уайтхэвена» — бросил якорь неподалеку от «Принца». Там матросы все еще убирали паруса и связывали канаты в аккуратные бухты, чтобы сложить на палубе. Мак решил сделать следующую попытку с этим судном и попросил лодочника грести к нему.
Капитана он нашел на корме в обществе молодого джентльмена в парике и при шпаге. Он приветствовал их сдержанно, но уважительно, что, как показывал опыт, было наилучшим подходом к таким людям, помогая сразу вызвать доверие с их стороны.
— Капитан! Сэр! Доброго дня вам обоим.
Капитан «Джека» оказался на редкость вежлив.
— И вам доброго дня. Это мистер Тэллоу, сын владельца судна. Какова цель вашего прибытия к нам на борт?
— Не желали бы вы, чтобы трюм вашего корабля уже завтра очистила бригада работающих быстро и на трезвую голову разгрузчиков угля? — вопросом на вопрос отозвался Мак.
— Да! — воскликнул капитан.
— Нет! — одновременно с ним отозвался Тэллоу.
Шкипер не смог скрыть удивления и вопросительно посмотрел на хозяина своего судна. Молодой человек обратился к гостю:
— Вы ведь Макэш, не так ли?
— Да, и, насколько мне известно, капитаны уже начали воспринимать мое имя как гарантию добросовестной работы…
— Мы не нуждаемся в ваших услугах, — оборвал его Тэллоу.
Второй отказ уже несколько взвинтил Мака.
— Позвольте поинтересоваться почему? — спросил он чуть более резко.
— Мы уже много лет сотрудничаем с Гарри Ниппером из «Раскаленной сковородки», и никогда не имели с ним никаких проблем.
— Я бы не стал столь категорично утверждать, что проблем с ним у нас не было, — вставил реплику капитан.
Тэллоу метнул в него злобный взгляд.
— Но ведь несправедливо, что грузчиков принуждают пропивать почти весь свой заработок, верно?
Тэллоу на мгновение растерялся.
— Я не собираюсь вступать в споры с вам подобными. — Спохватился он почти сразу. — Скажу одно: для вас здесь работы нет. Оставьте нас.
Мак упорствовал:
— Но почему вы хотите, чтобы ваш корабль разгружали целых три дня пьяные и ленивые грузчики, тогда как мои ребята все сделают тщательнее и быстрее?
Капитан, явно не испытывавший большого почтения к сыну хозяина, поддержал его:
— Да, мне бы тоже любопытно было бы узнать причину.
— Не смейте подвергать сомнению мои решения, вы оба, — сердито отозвался Тэллоу.
Он отчаянно стремился сохранить чувство собственного достоинства, но по молодости ему это плохо удавалось.
У Мака зародилось подозрение, казавшееся сейчас вполне оправданным.
— Вам кто-то запретил нанимать мою банду?
Выражение лица Тэллоу подсказало: догадка абсолютно верна.
— Как вы скоро обнаружите, никто на реке не даст больше работу вашей бригаде, как и бандам Райли и Чарли Смита, — раздраженно сказал Тэллоу. — Прошел слух, что вы смутьяны и бунтовщики.
Мак осознал, насколько серьезно обстоят дела, и холодок пробежал у него по спине. Он понимал — Леннокс и остальные предприниматели рано или поздно что-то затеют против него, — но никак не ожидал,