Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Плывут по осеннему небу —
Я хохочу над тщетою
Жалкой, смешной возни!
12 марта
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Снега России ("О необъятная страна, необозримая страна..."
О необъятная страна,
Необозримая страна.
И для тебя нашлась одежда,
Никем не сшитая она;
Как бы безбрежный дивный сон
Вдруг успокоенной земли —
Вокруг на десять тысяч ли.
Невиданная белизна.
Снега России, русские снега,
По ним шагали полчища врага —
Наполеон пришел в снега России,
Но победили люди и снега.
Какая тишь, какая в мире тишь!
Какая безмятежная краса,
Как будто весь под снегом материк,
И дремлет мир, и тишина строга.
Здесь неуместно щебетанье птиц,
Оно вдали, пока оно вдали.
И недвижимы, скованы зимой,
Стоят леса — их вьюги замели.
Смотри! Смотри!
Природы торжество!
Морозное дыхание
Земли.
13 февраля
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Се Бинсинь (1900-1999)
Китайская писательница и поэтесса. Родилась 5 октября 1900 г. в Фучжоу провинции Фуцзянь.
Училась в Пекине и в Америке. Возвратившись на родину, Се Бинсинь вышла замуж за известного впоследствии ученого-этнографа У Вэньцзао (1901-1985), с которым познакомилась еще в США. Се Бинсинь преподавала в Пекинском университете. С 1945 г. вместе с мужем жила в Японии. В 1949-1950 годах преподавала современную китайскую литературу в Токийском университете. В 1951 г. Се Бинсинь вернулась в Китай. Начиная с 1960-х годов, Се Бинсинь уделяла особое внимание детской литературе. Одна из первых в Китае стала писать "короткие стихи" (сяоши). Была знакома с Ба Цзинем, Лао Шэ и Тянь Чжи-и. Переводила иностранную литературу. Скончалась 2 февраля 1999 в Пекине.
Сочинения:
Звезды, 1923
Вешние воды, 1923
На русском языке:
Се Бинсинь. Стихи в кн.: Дождливая аллея. Китайская лирика 20-30-х гг. М., 1969.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Слова "Бинсинь нгойши" в переводе означают "Госпожа с ледяным сердцем". Подобный псевдоним не мог не казаться изящной шуткой молодой писательницы, постоянного корреспондента газеты "Чэньбао", секретаря женской студенческой ассоциации, ибо он мало гармонировал с романтической душой поэтессы.
Детство Се Бинсинь прошло в провинции Шаньдун, на берегу моря, в кругу богатой и дружной семьи, где царили любовь и взаимопонимание. На всю жизнь поэтесса сохранила в памяти до мельчайших подробностей события детских лет и все, связанное с близкими ей людьми.
Буржуазная молодежь, номинально освобожденная от феодальных цепей, стала идеализировать освободившее ее общество. Но общество это бесцеремонно и грубо дало ей почувствовать, что дела в мире обстоят далеко не так благополучно, как она это себе представляет, и тогда молодые люди бросились в другую крайность: проклинали общество и его институты, впадали в пессимизм, уходили из жизни. Се Бинсинь стала голосом этой блуждающей в потемках молодежи. Под влиянием "Залетных птиц" Р. Тагора, японских хокку и танка она одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения", фиксировавшие идеи, туманные, призрачные и иллюзорные.
В сборниках "Звезды" (1923) и "Вешние воды" (1923) Се Бинсинь пишет о безоблачном детстве и материнской любви, о море и об искусстве.
Се Бинсинь верит в великую силу материнской любви, способной разрешить все трудности и сомнения. Наивно? Скорее, трогательно. Любовь к матери — традиционная тема китайской литературы, восходящая к постулатам конфуцианства, однако реальное положение китайской матери в обществе разительно отличалось от классических реминисценций вроде тон, где говорилось о плачущем сыне, который почувствовал приближение смерти матери, ибо в ее ударах, когда она била его, не было прежней силы. Любовью сына мать не была защищена от презрения других, о чем с болью и гневом писал Лу Синь. Благородные строки поэтессы во славу матери своей, звучащие как гимн матери вообще, были еще одним ударом по конфуцианским добродетелям.
В стремлении ко всеобщей любви Се Бинсинь забывала о классовом антагонизме и общественном неравенстве. "Любите матерей, — взывала она. — Просто любите матерей!" Ей казалось, что великой основой для всеобщего примирения может служить старая как мир идея о неизбежной участи всех живущих. Се Бинсинь заблуждалась. Смерти предшествует жизнь, диктующая иные законы: не может быть примирения жертвы и палача. Поэтесса избирает для себя путь утешительной, сладкой неправды. Ложь о сладости воспоминаний, которые не могли заменить человеку его Сегодня и его Завтра; ложь о прекрасном море, не могущем успокоить разорившегося крестьянина и лежащего на земле нищего; ложь о великой силе материнской любви, бессильной перед жестокостью мира, — была ли во спасение такая ложь? Убаюкивающей песней для слабых духом была поэзия Се Бинсинь. Верно замечание китайского критика: поэтесса никогда не была врачом, а была только сиделкой!
Но, подчеркивая слабость идейных позиций Се Бинсинь, мы не можем не сказать доброе слово о прямодушии и человечности ее поэзии.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Се Бинсинь — автор рассказов, эссе, произведений для детей. Одна из важных тем ее творчества — поэтизация детства, материнской любви, силы искусства. Ее человечная поэзия поддерживала слабых духом; как верно заметил китайский критик, Се Бинсинь никогда не была врачом — только сиделкой.
Под влиянием "Залетных птиц" Тагора, японских хайку и танка Се Бинсинь одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные".
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
* * *
Поэтесса, прозаик, эссеист, переводчик, детская писательница. В период учебы в Объединенном женском университете принимала активное участие в Движении 4 мая 1919 г. Получила в США ученую степень магистра литературы (1926), преподавала в ряде университетов Китая. После 1954 г. неоднократно избиралась депутатом высших государственных органов, членом правления Союза писателей КНР.
Се Бинсинь печатается с 1921 г. Ее поэзия испытала влияние творчества Р. Тагора, японских стихов хокку и танка. Сборники сяоши, то есть "коротких стихов" поэтессы ("Звезды", "Весенние воды"), — это лирические миниатюры, каждая из которых призвана запечатлеть мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Вешние воды"