Домик на краю земли - Генри Бестон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«А как же сама природа, — спросите вы, — эта безжалостная, жестокая машина с «клыками, обагренными кровью»?» Что ж, она не настолько похожа на машину, как вам кажется. Что касается «клыков, обагренных кровью», эта фраза или ее вариации говорят мне о том, что прохожий всего-навсего почерпнул знание жизни из книги. Верно то, что в природе много сурового. Однако остерегайтесь оценивать природу мерками модных суждений. Ожидать от природы соответствия нашим критериям так же трудно, как и желать, чтобы она вошла в дом и присела на стул. Хозяйство природы, ее весы, разновески, оценки быстротекущей жизни — необыкновенное чудо, обладающее собственной этикой. Живите природой, и вскоре вы убедитесь в том, что она не является камерой пыток, несмотря на некоторые несвойственные человеку ритмы. Рассказывая это, я не перестаю думать о своих любимцах — птицах Большого пляжа, об их жажде жизни и красоте. Все же, если в вашу душу закрадываются опасения, вспомните, что природа держит в запасе нежданные бесценные милости.
Каким бы ни было ваше личное мнение о сущности человека, знайте: оно ценно только тогда, когда является отражением его связи с природой. Человеческая жизнь, часто сравниваемая со спектаклем, справедливее всего — ритуал. Такие древние категории, как достоинство, красота и сопутствующая им поэзия, суть производные от таинства и великолепия мира.
Уважайте Землю — дорожите достоинством человека. Прильните к ней, как к согревающему огню.
Тому, кто любит Землю, не боясь распахнуть ей навстречу сердце, она дарит частицу собственных сил, наделяя неизмеряемым пульсом неведомой жизни. Поклонитесь Земле.
Любите и почитайте ее равнины, холмы и моря; отдыхайте душой в ее пустынных уголках. Дары жизни идут от Земли и общедоступны.
Это пение птиц на заре, Орион и Большая Медведица, закат солнца над океаном…
Примечания
1
Перевод В. Н. Кондракова.
2
Зюйд-тен-ост — один румб от зюйда к осту, то есть 168 3/4 градуса.
3
Полубак примерно до середины XX века служил жильем для матросов.
4
Бичкомбер — моряк, предпочитающий не ходить в море, живущий за счет приятелей или случайными заработками.
5
Diminuendo — постепенное ослабление силы звучания.
6
Систолы и диастолы — фазы сердечного цикла. Систолы — сокращения сердца, диастолы — расслабления сердца.
7
Волюта (архит.) — скульптурное украшение, состоящее из завитка в виде спирали с кружком (глазком) в центре. Завиток капители ионической колонны.
8
Дори — рыбацкая лодка, характерная для побережья Новой Англии.
9
Спасательная беседка — устройство, состоящее из поплавка в виде спасательного круга с приделанными снизу парусиновыми штанами-бриджами.
10
Лючина — трюмная крышка.
11
Tabula rasa — чистая доска гладкая поверхность.
12
Фальшфейер — морское сигнальное устройство наподобие бенгальского огня.
13
Анкерок — шлюпочный бочонок для пресной воды.
14
Сэмюэль Шамилен (1567–1635) — французский исследователь Канады.
15
Генри Торо (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
16
Великая война — первая мировая война.
17
Уинтроп-младший — Джон Уинтроп (1606−1676) — английский губернатор американских колоний.
18
Parfum (франц.) — аромат, благоухание.
19
Сизигийный прилив — наибольший прилив когда Солнце и Луна кульминируют одновременно, то есть в сизигии (в новолуние и полнолуние), и приливообразующие силы Луны и Солнца действуют по одном) направлению (Прим. ред.).
20
Хорус — древнеегипетский бог Дня с головой ястреба.
21
Охотник — созвездие Орион.