Графиня Де Шарни - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Могу поклясться, — С добродушной миной воскликнул толстый извозчик, обращаясь к свеженькой прелестной скотнице и указывая ей на Питу и Катрин, — что этим двоим такая смерть не грозит!
Примечания
1
Линия — старинная мера длины, равная 1/12 дюйма или приблизительно 0,25 см.
2
Мы ведем наш рассказ, будучи уверены или, но крайней мере, надеясь, на то, что наши сегодняшние читатели были и вчерашними нашими читателями и, следовательно, знакомы с нашими героями. Мы думаем, что им стоит напомнить лишь то, что мадмуазель Андре Де Таверне — не кто иная, как графиня де Шарни, сестра Филиппа дочь барона де Таверне-Мезон-Руж. (Прим, автора.)
3
Простой люд (лат).
4
Чернь (лат.).
5
Помещение для обряда крещения
6
Персонаж сказки Перро «Синяя борода»
7
Речь, видимо, идет о дочери Людовика XV, Виктории-Луизе (1733–1799).
8
Локоть — мера длины, равная приблизительно 120 см.
9
Ин-октаво — в восьмую долю листа (о формате)
10
В облачении (лат).
11
Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает свет на два последних года жизни Мирабо (Прим автора)
12
Будь здоров и люби меня (лат.)
13
Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Прим, автора.)
14
Святая святых (лат.).
15
«В этой области, — говорит Рюисегюр, — используют топор, закрепленный между двумя деревянными брусками, когда голова ложится на блок, палач отпускает веревку топор падает и отделяет голову от тела» (Прим автора.)
16
«Из глубины» (лат.) — начало католической заупокойной молитвы.
17
Мы приводим слово в слово собственные показания его высочества (Прим, автора.)
18
Тебя, Бога, хвалим (лат.) — церковный гимн, который исполняется по случаю какого-либо торжества.
19
Избави нас. Господи! (лат.) — католическая заупокойная молитва.
20
«О деревня, когда я вновь тебя увижу?» (лат.) — Гораций, Сатира VI.
21
Не путать шевалье Жюля де Буйе с графом Луи де Буйе, уже появлявшимся в ходе этой истории под видом подмастерья слесаря в кузнице короля. (Прим, автора.)
22
«Король! Королева!» (нем.)
23
Паснфая (греч. Pasiphae — вся светящаяся), дочь Гелиоса, жена царя Крита Миноса, мать Ариадны и Федры, воспылавшая любовью к посланному Посейдоном быку и родившая от него Минотавpa — чудовище с бычьей головой.
24
Бурбоны были одной из младших линий королевской династии Капетингов (X — XIV вв.), отсюда и прозвище Людовика XVI.
25
Конклав (от лат. conclave — запертая комната), собрание (с 1274 г.) кардиналов, созываемое после смерти папы Римского для избрания нового. Происходит в изолированном от внешнего мире помещении.
26
«Повинуйся, сын» (лат.).
27
Муниципия — город с правом самоуправления.
28
Легат — папский посол.
29
Желтый балахон — одежда осужденного инквизицией.
30
Санкюлот (от франц. sans culotte) — буквально без штанов. Так во время революции называли бедняков, которое носили не culotte (короткие штаны), как представители высших и средних сословии, а длинные панталоны.
31
Мишле. — Если бы я цитировал нашего великого историка всякий раз, как я у него что-либо заимствую, наши читатели видели бы его имя в конце каждой страницы. (Прим, автора.)
32
«Верую» (лат.).
33
Се Человек (лат.) — слова Пилата, восхищенного мужеством Христа. (Евангелие от Иоанна, XIX, V).
34
Помазанник (на царство) (греч.).
35
Фавор — гора в Палестине, место Преображения Иисуса Христа.
36
Доктрина умеренных в эпоху Французской революции XVIII в.
37
Тиртеи — поэт-лирик, жил в Спарте. Во время 2-й Мессенской войны (VII в, до н. э.) в своих песнях призывал спартанцев к героической борьбе и стойкости.
38
Начальные слова молитв; здесь имеется в виду отпевание деспотизма и величание свободы.
39
Паллада (греч. — дева) — прозвище богини Афины.
40
Антиной — красавец юноша, любимец царя Адриана; в 130 г, утонул в Ниле.
41
Давайте есть и пить, потому что завтра мы умрем! (лат.)
42
Семела — возлюбленная Юпитера. По совету ревнивой Геры, явившейся к ней в образе кормилицы, Семела потребовала от Юпитера, чтобы тот предстал перед ней во всем своем божественном величии. Связанный обещанием исполнить любое ее желание. Юпитер появился среди молний и грома и испепелил ее.
43
В стенах (лат.).
44
За стенами (лат.).
45
Позднее, из «Истории революции 10 августа», мы узнаем, что двести человек были расстреляны за воровство. (Прим, автора)
46
Мы видели, как эта народная мера наказания вновь была применена по отношению к расхитителям в 1830 и 1848 годах. (Прим, автора.)
47
Читайте Мишле, правдивого и единственного историка народа. (Прим, автора.)
48
Вулкан — римский бог огня (в греч, мифологии — Гефест).
49
Ифигения — в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры. Ее отец убил священную лань богини Артемиды. Прорицатель Калхас объявил, что Ифигения должна быть принесена в жертву во искупление проступка отца. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью и перенесла Ифигению в Тавриду, где та стала жрицей богини.
50
В наши намерения отнюдь не входит прославлять Манюэля, далеко не самого безупречного деятеля революции: мы хотим быть беспристрастными.
Вот как об этом происшествии рассказывает Мишле:
«1 сентября на Гревской площади разыгралась отвратительная сцена. Приговоренному к позорному столбу вору, который, без сомнения, был пьян, вздумалось заорать: „Да здравствует король! Да здравствуют пруссаки! Смерть нации!“ Его в то же мгновение сорвали с позорного столба и растерзали бы на части; прокурор коммуны Манюэль бросился в толпу, вырвал его из рук народа и спрятал в ратуше; однако самому Манюэлю угрожала смерть: он был вынужден обещать, что виновною будет судить народный суд. Этот суд приговорил вора к смерти; власть признала приговор правильным и законным; он был приведен в исполнение, и на следующий день осужденный был уже мертв». (Прим, автора.)
51
См. Мишле, единственного историка, осветившего кровавые сентябрьские потемки. См, также в префектуре полиции приводимый нами документ, который наш просвещенный друг г-н Лаба, архивариус, с удовольствием покажет всем интересующимся, как показал его нам, (Прим, автора.)
52
См, архивы полиции — расследование событий, имевших место 2 сентября. (Прим, автора.)
53
Клери был камердинером дофина. (Прим, автора.)
54
Адамастор — персонаж из поэмы португальского поэта Луиса де Камоэнса (1525–1580) «Луаиады».
55
См. «Шевалье де Мезон-Руж», являющийся продолжением «Графини де Шарни» (Поим автора.)
56
«Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто (1474–1533); «Орлеанская девственница» — поэма Вольтера.
57
Имеется в виду Филипп, герцог Орлеанский (1747–1793), в 1792 г принявший данное ему коммуной Парижа имя Филипп Эгалите (букв: Филипп-Равенство)