Я не играю в любовь! - Лора Брантуэйт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генри разжал пальцы.
– Ты могла нас всех убить, между прочим.
Он завел мотор и, мысленно чертыхаясь, продолжил путь. Молли смотрела в боковое окно, стараясь запомнить дорогу, и прокручивала разные варианты развития событий. Все они ее не очень устраивали. Надежды на то, что Генри одумается, извинится и довезет ее до вокзала, не было.
– Послушай, ну что, что тебе от меня нужно?
– Я хочу, чтобы ты кое-что увидела. Тебе понравится, обещаю.
– А если нет?
– Это невозможно.
– Генри, мне сейчас нужно быть в другом месте. Меня ждут.
– Ничего, подождут немного.
– Генри, я прошу, останови машину! Выпусти меня!!! – Молли вновь сорвалась на крик.
– Спокойнее, спокойнее. Я всегда знал, что женщины – ужасные паникерши, но надеялся, что ты этим не страдаешь.
– А как бы ты чувствовал себя на моем месте?
– Молли, я всего лишь хочу сделать тебе сюрприз. Приятный маленький сюрприз. Просто я боялся, что ты не захочешь меня выслушать. Или, если узнаешь, что он находится так далеко, откажешься ехать. Только и всего.
Молли обиженно молчала. Сюрприз? Да в гробу я видела такие сюрпризы!
– Зато – видишь? – подействовало! Ну скажи, что Генри – гений!
– Я в этом никогда не сомневалась, – сквозь зубы процедила Молли.
– А, кстати, мы приехали. Молли, удели мне пару минут своего времени. Ты не будешь об этом сожалеть.
Генри вышел из машины и подал руку даме. Молли ее проигнорировала, выбралась сама и зашагала к дому.
– Ну, где сюрприз?
– Сейчас, две секунды. Сюда, малышка.
Генри открыл дверь ключом. Щелкнул выключателем. Свет озарил небольшую комнату с низким потолком. Мебель была покрыта тонким слоем пыли, хотелось чихнуть. Молли потерла нос.
– Мм, Генри, если весь твой сюрприз заключается в этом, то спешу тебя разочаровать: я не любительница загородных домиков с паутиной по углам. Кстати, тут, должно быть, водятся и авторы этих узоров… – Молли огляделась в поисках «обожаемых» ею насекомых.
– Поднимемся? – предложил Генри.
Так это еще не все? – удивилась Молли. И что же ожидает меня наверху? Летучие мыши?
– Закрой глаза.
– Хорошо.
– Закрыла?
– Да, да. – Молли плотно зажмурилась в детской наивной надежде на то, что, когда она откроет глаза, кошмар рассеется.
Генри для вящей уверенности положил на лицо девушки еще и свои ладони. Изображая скульптурную группу «Богиня Правосудия и усовершенствованная повязка на ее глазах», они поднялись по лестнице и дошли до первой двери слева. Генри исхитрился, ногой открыл ее и…
– Смотри!
Кошмар продолжается! Молли увидела комнату, точную копию первой, внизу, но… все столы, кресла, трюмо и даже пол были уставлены цветами!
– Ох, – выдохнула Молли.
Она сделала шаг в мир красок и изящных, четких линий, изысканных ароматов. Королевы-розы – белые, кремовые, бордовые, алые – были собраны в букеты, изящно и к месту дополнялись разными мелкими травинками – названия их Молли не знала. Пространство вдоль стены с правой стороны от входа занимали хризантемы, орхидеи и лилии. Слева – примулы, гвоздики, тюльпаны… У окна – то же «безобразие». Целое море цветов! Стояли даже фиалки в горшочках. Все, что было лучшего в цветочном магазине – без таких неприятных деталей, как продавщицы или клиенты… все предусмотрел! – подумала Молли и кисло усмехнулась.
– Как я понял, ты не очень любишь гиацинты. Что ж, я решил, ты сама выберешь подарок по душе. Ну как? Тебе нравится? – Генри подошел к Молли сзади и осторожно пристроил подбородок на ее макушку.
Да любая женщина буквально прыгала бы от счастья получить такой подарок, даже если бы он был ей преподнесен таким необычным образом. А мне почему-то не прыгается! – подумала Молли.
– Нравится. Очень.
– А как тебе это?
Генри подтолкнул Молли к центру комнаты. Она сделала три шага и застыла в изумлении. Из-за обилия цветов она не обратила внимания на широкую низкую кровать, сплошь усыпанную бутонами. Ах так?! Молли резко обернулась. В глазах забегали злые чертики.
– Спасибо, Генри, – произнесла она самым невинным голосом: дескать, я ваших намеков не понимаю, глупая я, вот и делайте, что хотите. – Мне действительно очень понравилось. Я возьму, пожалуй, вот этот букет, хорошо? Мне пора.
Молли вынула из вазы первый попавшийся букет. Посчастливилось густо-фиолетовым ирисам с нежными белыми краями. Сделала шаг к двери.
– Подожди.
– Что такое? – Лицо Молли выражало самое искреннее недоумение. Мистер Айсхолд, несомненно, залюбовался бы ею в этот момент. – Генри, я польщена. Действительно. Большое тебе спасибо. Спасибо за сюрприз.
– И это все?
– Не-ет. – Молли прижалась мягкими губами к его щеке. – А теперь, Генри, пожалуйста, отвези меня домой.
В колледже ей наверняка поставили бы высший балл за такую игру. Глаза просящие и самые наивные на земле, брови чуть вздернуты кверху, ангельская улыбка, из-за которой на щеках Молли появлялись ямочки. Генри моментально подвергся действию магнетизма «очаровательной очаровашки».
– Молли, – взмолился он, – посмотри, посмотри вокруг! Все это для тебя! Я никогда не делал ничего подобного! Я… готов встать перед тобой на колени! – Он незамедлительно исполнил обещанное. – А хочешь, я выпрыгну из окна?
Молли едва удержалась, чтобы не согласиться с таким простым решением проблемы.
– Нет, что ты, не надо. Лучше отвези меня в город. Давай… – Думай, Молли, думай! Ага! – Давай сходим в ресторан? Я знаю замечательный французский ресторан в центре.
– Конечно, но… чем тебе здесь плохо?
– Здесь, конечно, мило, но я чувствую себя не совсем хорошо.
– Тебе срочно надо прилечь, вот, пожалуйста, – засуетился Генри.
Он взял Молли за руки и подтолкнул к кровати.
– Да не надо мне этого! Я в город хочу! Домой! – Молли попыталась освободить запястья. Естественно, этим она причинила боль только себе. – Пусти! Немедленно отпусти меня! – потребовала она.
– Нет.
– Это почему же?
– Малышка, ты просто не понимаешь. Я… влюблен в тебя. И ты в меня тоже.
– С чего это ты взял? – Молли так удивилась, что прекратила борьбу. – А тебе не кажется, что мне лучше знать? А я, извини, так уж получилось, не испытываю к тебе таких чувств!
– Нет-нет, Молли, ты просто не понимаешь. Ты еще слишком молода и неопытна, чтобы разбираться в своих чувствах. Но я же замечаю, как ты на меня смотришь. И вчера…
– А в театре это была глупая шутка, причем не на тебя рассчитанная. – Молли не на шутку разозлилась. Когда эмоции переполняют молодую девушку, тут уж не до игры.
– Ты смотришь на меня глазами влюбленной женщины, – настаивал Генри. Он будто и не слышал слов Молли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});