Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Старинная литература » Европейская старинная литература » Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи

Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи

Читать онлайн Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 39
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Другие сонеты

XXV. К Креспелло

Дельфин горбатый – вовсе не Креспелло;Кривой, в коросте, скрюченный, убогий,Тот выше глаз, тот ниже, колченогий,Затмишь собой искусство Донателло!

Как судно порт, так ищешь то и делоЗавалинку, скамейку у дороги,Без них-то сразу опочиешь в Боге,А так приткнешь свое, как рухлядь, тело.

Молчком ты не осилишь и полшага,Разносишь сплетни за десятерых,Болтаешь, как последняя чертовка.

С предательскою рожей доходягаДугою согнут на ногах кривых,И ясно, что гнила душа-плутовка.

В чем у тебя сноровка?Вернешься к наковальне и подковам —Хоть кузнецом-то ты слывешь толковым!

XXVI. К Бенедетто деи

Вначале тьма была, и несть конца ей!Ты видишь, друг мой Бенедетто Деи,Как клюнутые гнутся фарисеи,«Аве Мария» всуе восклицая.

Смеешься ты, в дороге созерцаяКак ищут пилигримы-дуралеиТаверну и сжимают агнус деи,Розарием докучливо бряцая.И куколи не высмеять нельзя нам:Псалмы мусолят, четки теребят,Уподобляясь глупым обезьянам.

На костылях втащиться в райский садОвечки жаждут, хроменьки, с изъяном,И кажется, что терны их язвят.Но от закрытых вратОни сорвутся в бездну тьмы исконнойИ прямо в зубы твоего дракона.Не избегут урона:По смерти не блаженство будет им,А пекло, прутья, смрад и серный дым.

XXVII. другу Пандольфо о душе

На диспутах толкуют деловито,Где вход, где выход у души – вотще!И, мол, она как косточка в леще;Зайдут в тупик, а ложь их шита-крыта.

Цитируют Платона, Стагирита,И что обрящет мир, рекут еще,Душа в псалмах, но чушью вообщеОт слов их наша голова набита.

Душа, она (суди же на свой вкус),Как сахарный орешек в теплом хлебеИль в булку вправленный говяжий кус.

Тем бредням верить незавидный жребий:Наобещают-то – велик искус,Но, как на рынке, всучат лишь отребий.

Кто побывал в Эребе,Хоть нет пути назад, а скажет так:Мол, с лестницей ходил туда, чудак;Наскажут всяких врак,Там, дескать, ждет нас мягкая перина,И рябчики, и сладостные вина!

Пусть веруют кретины!А мы, Пандольфо, ляжем в твердь сырую,И мнихи не споют нам «аллилуйю».

XXVIII. К Бартоломео делл’Авведуто

Бартоломео, лишь расстался с вами,Забыл о наставлениях, так вот,Со мной изрядный вышел анекдот:Стал видеть ложь прозревшими глазами.

В еврейской книге, первой меж томами,Прочел я: Петр гулял по глади вод;Подпорки выломав, обрушил сводГерой Самсон в филистимлянском храме;

В своей корзинке кроха МоисейПриплыл туда, где на реке запона,(Там хорошо рыбачить, ей-же-ей!);

Разверзся в море лаз для фараона,Лишь тот в него – сомкнулся поскорей,И сгибло двадцать тыщ во время оно.

Так Библия резонноО Лазаре воскреснувшем лепечет,О всех калеках, в ком недуг и нечет;

Болящих всех излечит.Так брат Кристофано глаголет нам.И значит, бочкою не станет грамм.

XXIX. К Марсилио Фичино

Достопочтенный сыч, тебе едва лиОпору любомудрие подаст,Как выпь в болоте, ты когтист, глазаст,И зубы как у пса в его оскале;

Вгрызешься так, чтоб хватку не разъяли,Гузном задавишь – ты вельми задаст;Люд шепчется (он слух пускать горазд),Что нам с тобой не избежать баталий.

Толкуют: «рохле с дедом воевать»,Что с грозным видом ходишь ты в ВосьмеркуИ жаждешь господина обскакать.

Чем выше ты, тем жди больнее порку,Уж лучше, как сурку, тебе дремать,Забившись молча в яму или в норку,

А то сломаю корку:Стоять тебе ристалищным болваномВ бумажных латах, в шлеме оловянномВ потребу играм бранным.Но для тебя, клоачник, в самом деле,Местечко будет лучшее – в борделе.

XXX. на миланцев

«Видал ли флорентинца, Амброзин,Что в доме у Пиццелло жрет от пуза?Подлец он, натуральная медуза,В рот репы не возьмет сей сучий сын.

Скажу, что он наисвинейший евин,Болтун, жиряк, никчемная обуза,Я б дал ему, и вовсе без конфуза,Затрещину сполна разок один.Ну, флорентинец, черт тебя принес!» —Кричит вдогонку. – «Помолчал бы, брат,Узнать по бычьей шее – не вопрос!

Пусть верят, что в Милане ароматКак в цветнике иерихонских роз,Но дудки! в том меня не убедят».

Миланцы не хотятНа яства тратить целые деньжища,Подливка им да репа, да свеклища

С каштаном теплым – пища.Я приберег сонет свой под конецИ прожую полакомей хлебец.

XXXI. По тому же поводу

Капусту, репу, редьку со свеклоюЗдесь каждый уминает за троих,Столь твердолобы все, что я бы ихНе смог задеть своей остротой злою.

Нет, от насмешек руки я умою,То труд не для людей, а для святых,У всякого кулак здесь больно лих,И лучше обходить их стороною.

Хрумтяшкою морковку назовут,Изюм же окрестят пинкиероли;Собаки бесят и повозки тут,

К тому ж повсюду гадки равиоли.И, верно, я простил бы здешний люд,Когда б не ухали, как совы в поле.

Здесь тесно, как в неволе;Все мечутся от мала до велика.Что на Крещенье здесь грохочет дико?Дурацкая музыка.И я уверен, что в домах МиланаПриют желанный лишь для таракана.

XXXII. Во славу Архангела Гавриила на день Благовещения

О вестник, посланный сегодня к намВсевышней волей в лучезарном светеЗаступником в горниле лихолетийВсех смертных, столь приверженных грехам;

О пилигрим, что дал простор крылам,Представши перед Девой в НазаретеИ от Творца принесший в долы этиБлагую весть, отрадную сердцам;

Посол, провозгласивший искупленье,Хочу тебя восславить, Гавриил,В тебе Господней истины лученье;

Молю, Архангел дивный, дай мне силНесчастия снести, даруй спасеньеОт Ворога, что в небе бунт чинил.

Литература

[1] Roscoe W. The life of Lorenzo de' Medici, called the Magnificent. Vol. I–III. – London: 1797.

[2] Lorenzo de' Medici. Opere, a cura di Tiziano Zanato. – Torino: NUOVA UNIVERSALE EINAUDI, Giulio Einaudi editore, 1992.

[3] Lorenzo il Magnifico. Poesie, a cura di Federico Sanguineti. – Milano: 2010.

[4] Клулас И. Лоренцо Великолепный. – М.: Молодая гвардия, 2007. (Жизнь замечательных людей).

[5] Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. – М.: Наука, 1989.

[6] Angelo Poliziano. Le stanze e l’Orfeo ed altre poesie. – Società Tipografica de’ Classici italiani, Milano: 1808.

[7] Angelo Poliziano. Poesie italiane, a cura di Saverio Orlando introduzione di Mario Luzi. – Milano: 1998.

[8] Orvieto P. Poliziano e l’ambiente mediceo. – Rome: 2009. [9] Полициано А. Сказание об Орфее. Пер. С.В. Шервинского, статьи А.К. Дживелегова и М.Н. Розанова. – М.-Л.: Academia, 1933.

[10] Pulci Luigi. Opere minori, Poemetti in ottava rima. Orvieto P. – Mursia, Milano, [1986].

[11] Carrai St. Le muse dei Pulci. Studi su Luca e Luigi Pulci. – Napoli: Guida editore, 1985.

[12] Pulci Luigi. Morgante e opere minori, a cura di Aulo Greco (vol.1–2). – UTET Libreria, Torino: 2006.

[13] Sonetti Di Matteo Franco E Di Luigi Pulci Assieme Con la Confessione: Stanze in Lode Delle Beca, Ed Altre Rime Del Medesimo Pulci, Nuovamente Date All. – BiblioBazaar: 2010.

[14] История литературы Италии в 2-х т. Т. 1: Возрождение / Под ред. М.Л. Андреева. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.

Сведения о русских переводах

Честь открытия Лоренцо-поэта в России принадлежит Валерию Брюсову («Триумф Вакха и Ариадны. Карнавальная песнь», 1920). В 1974 г. в томе «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» опубликованы переводы Е. Солоновича: «Вакхическая песня», «Ненча из Барберино» (сокращенная версия) и два сонета. Позже в разных сборниках печатались избранные сонеты в переводах С. Шервинского, Р. Дубровкина и А. Миролюбовой.

Произведения Полициано переводились мало. «Сказание об Орфее» в переводе С. Шервинского вышло в 1933 году [9]. В различные антологии западноевропейской поэзии в советское время включались образцы его лирики. Из «Стансов на турнир» неоднократно публиковался эпизод охоты (кн. I, окт. XXV–LIX) в переводе Е. Солоновича и в хрестоматии Б. Пурищева (1978) небольшой фрагмент «Описание Кипра» (кн. I, окт. LXX–LXXVIII) в переводе С. Шервинского. Таким образом, полностью на русском языке «Стансы» публикуются впервые.

Два отрывка из «Большого Морганта» Пульчи в переводе С.Шервинского впервые были опубликованы в вышеуказанном томе «Библиотеки всемирной литературы», еще один фрагмент вошел в хрестоматию Б. Пурищева (1978). Ранее этого времени публикаций Пульчи, как отдельных, так и в сборниках, в России не выявлено. После официальной отмены цензуры, в антологию «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., Радуга, 1992) вошло два сонета (см. XXVII и XXХI наст. издания) в переводе Р. Дубровкина.

Комментарии

Переводы выполнены по изданиям: [2], [3], [6], [12] и [13] (см. список литературы).

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 39
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈