Итальянский секретарь - Калеб Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но, Холмс, вы же сказали, что ваши подозрения подтвердились еще до того, как ваш брат уехал с лордом Фрэнсисом, - перебил я. - Почему же вы не рассказали ему еще тогда?
– Тогда мне казалось, что это рискованно, - объяснил Холмс. - В конце концов, у меня была лишь часть разгадок, практически никаких доказательств, и мне срочно требовалось избавиться от лорда Фрэнсиса. Я боялся, что, знай Майкрофт о предательстве своего спутника, он мог нечаянно проговориться во время поездки или рассказать обо всем королеве, в то время как дело еще не до конца раскрыто.
Я строго поглядел на Холмса:
– Вы поступили чрезвычайно неразумно: ведь речь шла о безопасности вашего брата, даже не о вашей.
– Это было необходимо! - возмутился Холмс. - Майкрофт может защитить себя куда лучше, чем вы думаете, Ватсон. - Последняя фраза прозвучала так, словно Холмс пытался убедить в сем факте не меня, а себя самого - особенно в свете опасностей, которые сам только что и перечислил.
– Будем надеяться, - отозвался я. - Кроме того, у меня есть еще одно соображение в вашу пользу: если бы ваш брат знал все и как-то спугнул негодяя, тот мог бы вовсе не вернуться. И сейчас он был бы уже далеко отсюда, так ведь?
– Простите, доктор, - вмешался Роберт Сэдлер, и все мы посмотрели на него. - Я думаю, что не так. Понимаете, дело в деньгах… мы заработали столько денег… буквально кучи… И ведь мы не могли пойти с ними в банк…
Холмс издал какой-то звук - судя по всему, он понял, о чем идет речь, и его это чрезвычайно развеселило, а я спросил:
– И что же вы с ними сделали?
– Они в западной башне, сэр, - ответил Сэдлер. - В старой опочивальне королевы, в тюфяке. А судя по тому, что сказали вы и мистер Холмс, Вилл, может быть, начнет переносить эти деньги в другое место, может, даже вчера вечером начал, еще до нашей встречи в «Дудке и барабане». Он мне ничего не сказал… да и не скажет, должно быть, если собирается дать с этими деньгами деру.
– «Итальянский джентльмен», Ватсон, - сказал Холмс. - Дух, который бродил там прошлой ночью и напевал мелодию из будущего - кстати говоря, этой мелодии его, видимо, лорд Фрэнсис научил.
– Мне эти деньги не нужны, - продолжал Сэдлер, - но лорд Фрэнсис не даст Виллу себя обхитрить; такой человек, по правде сказать, не потерпит, чтобы у него стояли на пути, все равно - кто. Он непременно явится сюда, требовать свое - во дворец, который, как он считает, по закону принадлежит его семье. Я часто слыхал, как он поносит королеву и ее семейство, обзывает их «племенем германских выродков» - я, как бог свят, верю, что он обезумел, мистер Холмс, а насколько кровь в нем течет голубая - неважно…
Пока Сэдлер говорил, лицо Холмса все больше мрачнело, и нетрудно понять, почему. Его брат сейчас в пути, один на один с этим чудовищем, если не считать молодого офицера, от которого мало толку, судя по тому, что мы видели. И оказался Майкрофт в этом положении потому, что Холмс опять поставил интересы расследования превыше всех остальных соображений. Казалось не только возможным, но и вполне вероятным, что лорд Фрэнсис, со свойственным ему коварством, ухитрится вытянуть из Майкрофта правду за время их, пусть недолгой, поездки; и если даже я забеспокоился при мысли об этом, насколько сильнее должен был волноваться Холмс?
Этого я никогда не узнаю; ведь в любом трудном положении, испытывая какие угодно сильные чувства, Холмс вел себя всегда одинаково - начинал активно действовать.
– Мистер Сэдлер, нам стоит беспокоиться лишь о том, что в наших силах совершить здесь, - сказал он. - И то, что вы нам сообщили, будет, я думаю, неоценимо. Хэкетт, прошу вас, приведите своего сына и племянницу, и мы возобновим наше совещание на первом этаже, подальше от этих окон! У нас впереди долгий день, и еще ночь, и крайне важно, чтобы все мы знали наши роли назубок. Идем, быстро!
Приказ был воспринят серьезно (хотя нам до сих пор было неясно, почему Холмс боится внешних дворцовых окон), и вскоре мы собрались в королевской столовой на первом этаже - до конца дня она служила нам импровизированной штаб-квартирой. Я не случайно употребил военный термин: по мере того, как тянулся день, а Майкрофта Холмса все не было, и он не подавал о себе никаких вестей, напряжение нарастало и опасения росли: что если наши противники обзаведутся новыми помощниками и явятся сюда, дабы беспрепятственно унести нажитое нечестным путем богатство Вилла-Верняка Сэдлера, которое он оставил прошлой ночью. Холмс подумал об этом и решил, что нам лучше отправиться в башню - посмотреть на оставшиеся деньги, чтобы оценить вероятное число наших новых противников; если же денег осталось относительно немного, то не исключено, что Вилл Сэдлер поступится остатком своего богатства, чтобы беспрепятственно сбежать с основной суммой. Возможно также, что Верняк выполнит свой воровской договор с лордом Фрэнсисом и оба сбегут, захватив то, что уже унесли. Роберт считал, что это возможно, хотя, если бы негодяи поменялись ролями, сказал он, этого наверняка не случилось бы. Но при сложившихся обстоятельствах у нас была надежда, хоть и небольшая.
Итак, сразу после чая мы с Холмсом и Хэкеттом собрались и отправились в старые покои королевы Марии; в самую древнюю, первозданную часть дворца, туда, где якобы обитает дух Давида Риццио, и где кроется причина жестокой и нелепой гибели Синклера и Маккея. (Разумеется, ни миссис Хэкетт, ни мисс Маккензи даже не пришло в голову пойти с нами; мы решили, что Роберту Сэдлеру и Эндрю лучше остаться с женщинами - успокаивать их, а также защищать, если события примут серьезный оборот, а мы еще не будем готовы). Хэкетт взял острый, как бритва, нож для потрошения и фонарь, а я совершил набег на оружейную комнату дворца в поисках чего-нибудь посущественнее «наладонного защитника», и обзавелся двустволкой двенадцатого калибра с широким чоком [24]. Теперь у нас троих была надежда сойти за серьезный боевой отряд. И вот мы наконец вошли в комнаты, давным-давно породившие источник наших сегодняшних бед.
– Разумеется, - сказал Холмс, когда мы начали подниматься по каменной винтовой лестнице в северо-восточном углу башни, - все наши теории строятся на предположении, что Давид Риццио не принимал участия в этом деле. Предположение, увы, еще не доказанное…
Хэкетт в ответ выдавил из себя подобие улыбки, хотя было совершенно ясно - он это делает лишь из вежливости. Я, однако, мог позволить себе высказаться откровенно:
– Знаете, Холмс, мне кажется, что в нашей ситуации, а особенно - учитывая, что вы навлекли опасность на собственного брата, легкомыслие совершенно неуместно.
– Легкомыслие? - переспросил он. - Я был абсолютно серьезен.
– Неужели? - У меня не было ни сил, ни желания опять обсуждать все более надоедавшую тему. - Ну что ж, я думаю, так или иначе мы скоро узнаем правду.
– Узнаем?
– Конечно.
Когда свет, проникавший из дворцового вестибюля на лестницу, стал меркнуть, Хэкетт зажег тусклый фонарь, который отбрасывал пугающие тени на каменные стены все время сужающейся лестницы.
– Если, - продолжил я, почему-то шепотом, - мы обнаружим, что воровская добыча лежит нетронутая, значит, несомненно, вчера вечером мы в самом деле слышали вашего друга, дух синьора Риццио; очевидно, он и после смерти не утратил интереса к новинкам итальянской музыки!
Я немедленно пожалел об этих игривых словах; а через несколько минут уже всерьез раскаивался…
Глава XII
«Невысыхающая кровь»Как только мы вошли в анфиладу комнат, некогда служивших личными покоями последней королеве шотландской, стало ясно - за столетие, прошедшее от ее смерти до перестройки дворца при Карле II, расцвело и укоренилось мнение, что в этих комнатах живет нечто не от мира сего. Не то чтобы священное - Смерть редко освящает место, куда наносит визит; тем не менее комнаты внушали трепет - в них царила вечная память о трагедии, несправедливости, более того - жестокости. Карл II - на чью долю выпала трагическая юность, сделав его настолько чувствительным, что людям нашего века этого не понять, - постарался предотвратить физическое разрушение покоев Марии Стюарт, но не пытался изменить их суть - ни в архитектурном смысле, ни в каком ином; и все представители многочисленных династий, правивших Британией после него, следовали его примеру (из-за чего в покоях воцарилось полное запустение). Поэтому, едва мы вошли сюда, когда наш маленький отряд вторгся в верхние пределы западной башни, нам показалось, что мы шагнули из современности в прошлое - впрочем, нет, эта затасканная фраза не подходит; у нас было ощущение, что нас схватили и втащили в прошлое - в жуткое прошлое, которого не изменить ни королям, ни черни. Время, конечно, продолжало трудиться над этими покоями; точнее, возникало ощущение, что Времени позволили продолжать свою работу; наносимые им разрушения лишь усиливали ощущение чудовищной трагедии - наследие злодеяния, принесшего башне печальную славу, и памятник этому злодеянию.