Любовь срывает маски - Дебора Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его пронизывающий взгляд остановился на ее маске, которую она надела на тот случай, если случайно наткнется на незнакомца. Затем он скользнул по ее влажному от утренней росы плащу, перепачканному землей и прилипшей сухой травой. В одной руке Мэриан держала свертки с травами, спрятав их под накидкой, однако они слишком явно выпирали, чтобы их не заметить, и взгляд графа тут же остановился на них.
— Снимите маску и плащ, — приказал он, не меняя ни выражения лица, ни своего жесткого тона.
— Не стану! — возмутилась она. — Вы и так знаете, кто я!
Граф угрожающе двинул шпагой в ее сторону.
— Немедленно снимите!
Мэриан хотела было возразить, но не осмелилась. Она и в самом деле не знала, что можно от него ожидать. К тому же у него были достаточно веские причины для подозрений, ведь он поймал ее в своем саду рано утром за довольно странным занятием. Опустив руку, так что все ее свертки посыпались на землю, девушка покорно сняла маску и плащ, дрожащими пальцами развязывая непослушные тесемки.
Едва плащ упал к ее ногам, как Мэриан сделала несколько неприятных открытий. Во-первых, воздух был гораздо холоднее, чем она ожидала, во-вторых, ее руки оказались выпачканными землей, так что она вымазала себе лицо и шею. И наконец, граф, опустив шпагу, смотрел на нее таким пристальным взглядом, который явно не предвещал для нее ничего хорошего.
Лишь на мгновение его глаза задержались на ее порозовевших от холодного воздуха щеках и золотистых волосах, которые она сегодня просто завязала сзади лентой. А потом его взгляд не спеша заскользил по ее изящному, стройному телу, приостановившись на длинной гордой шее, затем на округлых холмиках высокой груди, выступающих под тонкой кремовой тканью сорочки. И тогда очень медленно его лицо осветилось улыбкой, в то время как взгляд двинулся дальше вниз, минуя широкий корсаж ее простого коричневого платья и задерживаясь на тонкой, не затянутой корсетом талии и крутых изгибах бедер. На ней было надето несколько нижних юбок — ей было просто негде хранить их у тети в фургончике, — но, несмотря на одежду, она почувствовала себя совершенно голой под его изучающим взглядом, все формы ее тела, казалось, были на виду такими, какими были задуманы природой.
— Очаровательно, — пробормотал он наконец, когда его взгляд вновь вернулся к ее лицу. — Впрочем, я в этом и не сомневался. — Не отрывая от Мэриан глаз, он одним точным движением вложил шпагу в ножны.
У девушки заняло несколько секунд, чтобы понять, что он заставил ее снять плащ только для того, чтобы удовлетворить свое похотливое желание поглазеть на нее. Но, едва поняв это, она тут же подхватила свой плащ, негодуя на него и на себя.
— Вы… вы, сэр, развратник! — крикнула она, неловко пытаясь снова завернуться в плащ. Но она так нервничала и спешила, что никак не могла справиться с завязками, и после безуспешных усилий плащ вновь соскользнул с ее плеч и оказался на земле.
Он мрачно усмехнулся.
— Ну а кто вы, моя цыганочка? Шпионка? Воровка? — Он жестом указал на длинные странные свертки, лежащие у ее ног. — Что вы здесь делаете, в такой ранний час пробравшись в мой сад и так напугав мою повариху, что она буквально вытащила меня из постели.
Девушка отчаянно покраснела под его подозрительным, испытующим взглядом.
— Я… я всего лишь хотела выкопать несколько растений из вашего сада, милорд, — ответила она и, присев на землю, взяла один из самых невинных кустиков и развернула его. — Вот видите, милорд. Я хотела развести свой собственный сад с лекарственными травами и… ну… я думала, вы не станете возражать, если я возьму у вас несколько растений для моего сада. Ведь у вас их так много, а вы наверняка их совсем не используете. Весной я могла бы вернуть некоторые травы из моего сада взамен ваших, как только они приживутся и начнут размножаться…
Всем своим видом выражая недоверие, граф со скептической улыбкой подошел совсем близко и присел возле нее. Он осмотрел все ее свертки и сумку и, не найдя ничего, кроме растений, снова поднялся. Он протянул ей руку, чтобы помочь встать, но она сделала вид, что ничего не заметила, и легко вскочила на ноги.
— Так, значит, наша гордая цыганочка, которая отказалась брать с меня деньги, на самом деле вовсе не так независима, как хочет показаться, — намеренно надменным тоном чуть несмешливо произнес он. — Неужели для вас настолько невыносима мысль смирить свою гордыню и просто попросить у меня эти растения? Или вы думали, что я поскуплюсь для вас несколькими ничего не стоящими травками?
Она чуть откинула назад голову, чтобы прямо взглянуть ему в лицо. Ее светло-карие с зеленым отливом глаза казались сейчас почти зелеными, так подходящими к сочной зелени сада.
— Откуда же мне знать, чем бы вы для меня не поскупились, милорд.
Гаретт ничего на это не ответил, однако внимательно оглядел сад, словно пытаясь понять, что еще она могла здесь делать, помимо того, что искала свои растения. Затем какая-то мысль пришла ему в голову, и он вновь взглянул на нее, прищурившись.
— Сад этот довольно обширен, — произнес он с тем же сомнением в голосе. — Каким образом вы узнали, где находится то, что вам надо? Вы пробыли здесь не более получаса и смогли точно отобрать нужные растения.
Его вопрос застал ее врасплох. Она постаралась скрыть свое смущение и одновременно лихорадочно пыталась найти ответ, который мог бы успокоить его и не возбудить новых подозрений. Наконец ей пришла в голову удачная мысль.
— Я уже была здесь прежде, — сказала она после некоторого колебания, а затем поспешно продолжила, увидев, как сразу замкнулось и помрачнело его лицо. — Предыдущий владелец позволял мне брать все, что мне надо. — После этой полуправды остальное выговорилось уже легче: — Вот почему я не задумываясь, пришла сюда теперь. Я привыкла брать любые растения, которые были мне нужны.
Прежде чем она поняла, что он хочет сделать, он шагнул вперед и, взяв ее за подбородок, приподнял ее голову вверх, чтобы она смотрела прямо ему в глаза.
— Тогда почему вы пришли в столь ранний час, когда думали, что никто вас здесь не увидит? Я бы сказал, это повадки воровки, а не гостьи, привыкшей приходить сюда по праву.
Ее глаза наполнились горькими слезами, готовыми в любой момент брызнуть из глаз.
— Я не воровка! — с отчаянием прошептала она. А затем, заметив тень улыбки, скользнувшей по его лицу, она внезапно рассердилась. — Винчелси никогда не называли меня так, и вы не смеете! Вы совсем не ухаживаете за этим садом, так почему же вас так заботит, что я взяла несколько растений? Ведь для вас это всего лишь сорняки, судя по тому вниманию, которое вы на них обращаете!