Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А она, ну что за шлюха! Она замужем, я видела на ней обручальное кольцо.
— Она вдова. Так или иначе, какое право ты имеешь говорить подобным образом? Ты замужем, но проводишь ночь со своим возлюбленным.
— По крайней мере мы будем спать в разных койках в общем салоне, а не в этом уютном любовном гнездышке! — возмутилась она, подавляя греховную мысль о том, что собиралась разместиться с Марком на одной койке.
— Но у меня нет никаких романтических отношений с миссис Ленан, — сказал он, раздражаясь. — А ты стягивала с себя трусики перед этим плейбоем все лето напролет!
— Не переходи на вульгарный жаргон! — прошипела Диана, но понимала, что он прав. Именно этим она и занималась: скидывала трусики с наивозможной быстротой всякий раз, когда они с Марком оставались наедине. Да, Мервин прав.
— Если мои слова и вульгарны, то твои дела еще вульгарнее.
— По крайней мере я действовала осмотрительно, не напоказ, чтобы не поставить тебя в глупое положение.
— Я в этом не уверен. По-видимому, я был единственным человеком во всем Манчестере, который не знал, чем ты занималась. Прелюбодеи заблуждаются, думая, что о них никто ничего не знает.
— Не называй меня так! — вскрикнула она, вдруг почувствовав стыд.
— Почему бы и нет? Уж такая ты есть.
— Это звучит гнусно. — Диана отвернулась.
— Благодари судьбу, что теперь не принято побивать неверных жен камнями, как об этом говорится в Библии.
— Ужасные слова!
— Стыдиться надо не слов, а дел.
— Ты такой праведник, — устало сказала она. — Ты всегда все делал правильно, не так ли?
— К тебе я всегда относился справедливо.
Он все-таки вывел ее из себя.
— Две жены от тебя сбежали, а ты всегда был прав. Тебе не приходило в голову задуматься, может, в чем-то ты виноват и сам?
Это задело его за живое. Он схватил ее за руки повыше локтей и встряхнул.
— Я дал тебе все, чего ты только могла пожелать!
— Но тебе не приходило в голову подумать, что у меня на душе! — крикнула она. — Никогда! Поэтому я и ушла от тебя. — Она уперлась руками в грудь Мервина, чтобы оттолкнуть его, и в этот момент дверь отворилась, и вошел Марк.
Он стоял в пижаме, переводя взгляд с одной на другого.
— Что, черт возьми, здесь происходит, Диана? Ты хочешь провести ночь в салоне для новобрачных?
Диана оттолкнула Мервина, он опустил руки.
— Нет, — сказала она Марку. — Это прерогатива миссис Ленан, она поселилась здесь с Мервином.
Марк понимающе хмыкнул:
— Вот это здорово! Обязательно вставлю сей эпизод в мой следующий сценарий!
— Это не смешно! — запротестовала она.
— Еще как смешно. Этот парень следует за женой как лунатик и в то же время спит с первой встречной бабой!
Диане была отвратительна эта тирада, и она почувствовала желание защитить Мервина.
— Вовсе они не спят! — выпалила она. — Просто других мест в самолете не было.
— Но ты все равно должна благодарить судьбу, — сказал Марк. — Если он ею увлечется, то оставит тебя в покое.
— Как ты не можешь понять, что я расстроена?
— Могу, но не знаю почему. Мервина ты больше не любишь. Иногда говоришь о нем так, будто его ненавидишь. Ты ушла от него. Так какая тебе разница, с кем он спит?
— Не знаю! Но это так унизительно.
Марк сердился и не находил слов сочувствия:
— Несколько часов назад ты решила вернуться к Мервину. Но он вывел тебя из себя, и ты передумала. Теперь ты сходишь с ума из-за того, что он спит с кем-то еще.
— Я с ней не сплю, — возразил Мервин.
Марк не придал значения его словам.
— Ты уверена, что больше не любишь Мервина? — Он начал по-настоящему сердиться.
— Не говори со мной так! Это ужасно.
— Знаю, но это правда?
— Да, правда, и мне противно, что ты можешь думать по-другому. — Ее глаза наполнились слезами.
— Тогда докажи это. Забудь о нем и о том, где он спит.
— Я никогда не умела сдавать экзамены, — зарыдала она. — Не будь таким омерзительно логичным! Это не дискуссионный клуб!
— Конечно, нет! — прозвучал новый голос. Все трое оглянулись и увидели в дверях Нэнси Ленан, очень хорошенькую в ярко-синем шелковом халате. — Вообще-то я думаю, что это мой салон. Что, черт возьми, здесь происходит?
Глава 17
Стыд и гнев душили Маргарет Оксенфорд. Она была уверена, что все смотрят на нее и думают об ужасной сцене, разыгравшейся в столовой, и к тому же считают, что она разделяет омерзительные взгляды отца. Маргарет боялась смотреть людям в глаза.
Гарри Маркс помог ей сохранить хоть какое-то достоинство. Очень умно с его стороны и так благородно — подойти к ней, отодвинуть стул, предложить руку и выйти с ней вместе: не слишком примечательный знак внимания и жест, может быть, чуточку нелепый, но для нее это стало хоть каким-то выходом из унизительного положения.
Она сохранила остатки самоуважения, но в ней кипело возмущение, росла ненависть к отцу, по вине которого она попала в такую кошмарную ситуацию. После обеда в салоне стояла зловещая тишина. Когда погода