Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От Винчестера до Торского поместья не такой уж дальний путь, однако мне, учитывая мое нетерпение, он показался вдвое длиннее обычного, а Холмсу – просто бесконечным: не в силах справиться с нервным возбуждением, он ходил из конца в конец вагона и барабанил длинными чуткими пальцами по диванным подушкам.
Неожиданно, когда мы уже почти приехали, Холмс вдруг сел напротив меня – мы взяли билеты первого класса – и, положив руку мне на колени, посмотрел в глаза тем особенным лукавым взглядом, какой появлялся у него, когда на него находило озорство.
– Уотсон, – сказал он, – вы вроде бы всегда берете с собой оружие, отправляясь со мной на экскурсию.
Я делал это скорее ради него, поскольку сам он мало заботился о своей безопасности, тем более когда ум его был занят решением очередной проблемы. Нужно сказать, мой револьвер не однажды сослужил ему добрую службу. Я напомнил Холмсу об этом.
– Да-да, иногда я бываю немного рассеян. А сегодня револьвер при вас?
Я вынул револьвер из заднего кармана брюк – короткий, удобный, отлично лежащий в руке. Холмс открыл затвор, высыпал патроны и внимательно изучил оружие.
– Тяжелый, – сказал он, – очень тяжелый.
– Да уж, Холмс, не игрушка.
Холмс с минуту размышлял.
– Знаете, Уотсон, – сказал он, – полагаю, ваш револьвер будет тесно связан с разгадкой истории, которую мы сейчас расследуем.
– Вы шутите, мой дорогой Холмс.
– Нет, Уотсон, я очень серьезен. Нам нужно кое-что проверить. Если эксперимент пройдет удачно, все разъяснится. Результат испытания зависит от того, как поведет себя это оружие. Один патрон мы уберем, а остальные пять вложим обратно и поставим револьвер на предохранитель. Вот так! Мы увеличим вес, чтобы более точно воспроизвести картину преступления.
У меня не было ни малейшей догадки о том, что он на сей раз задумал, а сам Холмс не спешил меня просветить – всю дорогу до Хэмпшира он просидел в задумчивости. Выйдя на маленькой станции, мы наняли разваливающуюся двуколку и через четверть часа подъехали к дому нашего надежного друга сержанта.
– Есть идеи, мистер Холмс? Какие?
– Все зависит от того, как поведет себя револьвер доктора Уотсона, – ответил мой друг. – Вот он. А теперь, офицер, не одолжите ли мне десять ярдов бечевки?
Ее у сержанта не оказалось, и в местном магазинчике мы купили моток крепкой бечевки.
– Думаю, это все, что нам нужно, – сказал Холмс. – А теперь, если не возражаете, приступим к делу, которое, как я надеюсь, станет последним этапом нашего путешествия.
В лучах закатного солнца нашему взору предстала чудесная осенняя панорама – поросшие вереском хэмпширские холмы. Сержант брел рядом, бросая на Холмса критические недоверчивые взгляды и всем своим видом давая понять, что сомневается в здравости его рассудка. Когда мы пришли на место преступления, я заметил, что за внешним хладнокровием Холмса скрывается глубокое волнение.
– Да, – сказал он в ответ на мое замечание, – в этот раз мне не удалось поддержать марку, Уотсон. У меня чутье на такие вещи, но иногда оно подводит меня. В винчестерской тюрьме я впервые подумал об этом и почти убедился в правильности своей догадки, но в том-то и недостаток активного ума, что он всегда сразу предлагает противоположное объяснение, которое порой выводит на ложный путь. И все же, Уотсон, и все же – мы попытаемся проверить.
Дорогой он крепко привязал один конец веревки к рукоятке револьвера. Когда мы подошли к месту трагедии, Холмс с величайшей скрупулезностью отметил место, где лежало тело, затем что-то поискал в зарослях вереска и папоротника и нашел увесистый булыжник. Его он прикрепил к другому концу веревки и перебросил через парапет моста так, чтобы тот свисал у самой воды. После этого Холмс встал на отмеченное место в некотором отдалении от моста, держа мой револьвер в руке так, чтобы веревка между револьвером и булыжником натянулась.
– Ну!.. – воскликнул он.
С этим возгласом он поднес револьвер к голове и разжал пальцы. Булыжник упал в воду, утянув за собой револьвер, который с силой ударился о парапет и перелетел через него в воду. Почти в ту же секунду Холмс оказался у парапета и, опустившись на колени, радостным криком известил нас о том, что добился ожидаемого результата.
– Видели ли вы когда-нибудь более наглядную демонстрацию? – воскликнул он. – Да, Уотсон, ваш револьвер разрешил проблему! – Холмс указал на парапет, с нижней стороны которого появилась вторая выбоина точно такого же размера и формы, как первая. – Мы переночуем сегодня в гостинице, – продолжил он, поднимаясь и поворачиваясь лицом к остолбеневшему сержанту. – Распорядитесь прочесать пруд «кошками», и вы без труда найдете револьвер моего друга. Рядом с ним вы найдете другой револьвер, веревку и груз, с помощью которых эта мстительная женщина пыталась замаскировать свое преступление и возложить вину за убийство на невинную жертву. Передайте мистеру Гибсону, что я зайду к нему повидаться завтра утром, и тогда мы примем меры для оправдания мисс Дунбар.
Поздно вечером, когда мы сидели в местной гостинице и раскуривали свои трубки, Холмс вкратце рассказал мне, что произошло на самом деле.
– Боюсь, Уотсон, что, добавив «Тайну Торского моста» в свои анналы, вы не улучшите моей репутации, которую я приобрел благодаря вашим рассказам. Основа моего метода – сочетание реальности и воображения, но на этот раз мой ум действовал вяло и не справлялся с поставленной задачей. Признаться, одной выбоины на каменном парапете было достаточно, чтобы решить эту проблему, и я страшно корю себя за то, что не додумался до этого раньше.
Меня извиняет только одно: интрига, задуманная этой несчастной женщиной, была очень тонкой и тщательно разработанной. Удивительно, какие извращенные формы принимает иногда любовь; едва ли мы когда-нибудь еще столкнемся с подобным примером. Для миссис Гибсон не имело значения, в каком смысле мисс Дунбар стала ее соперницей – в физическом или духовном. Она считала и то и другое одинаково непростительным. Не вызывает сомнения, что вину за резкость и холодность мужа она возлагала на эту невинную молодую леди. Сначала миссис Гибсон хотела просто покончить с собой. Но затем решила сделать это таким образом, чтобы ее жертву постигла участь, которая хуже внезапной смерти.
Внимательно проследив все ее шаги, мы увидим, что она учла все до мельчайших деталей. Миссис Гибсон вынудила мисс Дунбар написать записку, из которой следовало, что именно молодая женщина назначила место и время встречи. Опасаясь, что записку не найдут, она взяла ее с собой. Уже одно это должно было навести меня на подозрения много раньше.
После этого миссис Гибсон взяла один из револьверов мужа – вы видели, какой богатый в доме арсенал, – для себя, а второй спрятала в шкафу мисс Дунбар, сделав предварительно один выстрел. Это она осуществила, не привлекая к себе внимания, где-нибудь в лесу. Затем миссис Гибсон направилась к мосту и провела необходимую подготовительную работу.
Когда появилась мисс Дунбар, она излила на нее напоследок всю накопившуюся ненависть, а когда та удалилась на достаточное расстояние и находилась вне пределов слышимости, привела в исполнение свой жуткий план.
Как видите, теперь все звенья сложились в одну цепочку. Конечно, газетчики зададутся вопросом, почему сразу не прочесали пруд, но хорошо говорить, когда все уже сделано, а в действительности не так-то просто прочесать дно огромного пруда, тем более когда не знаешь, где и что искать.
Что ж, Уотсон, мы выручили из беды замечательную женщину и оказали услугу солидному человеку. Если в будущем они объединят свои усилия, а на мой взгляд, это вполне вероятно, финансовый мир узнает, что урок скорби не прошел для мистера Нейла Гибсона даром. Жизнь всем нам преподносит когда-нибудь такой урок.
Человек крадущийся
Мистер Шерлок Холмс всегда придерживался мнения, что мне следует опубликовать удивительные факты, связанные с профессором Пресбери, хотя бы для того, чтобы раз и навсегда положить конец темным слухам, которые лет двадцать назад всколыхнули университет и до сих пор повторялись на все лады в лондонских научных кругах. Однако по тем или иным причинам я долго не имел такой возможности, и подлинная история этого любопытного дела так и оставалась погребенной в коробке со многими и многими записями о приключениях моего друга. Наконец мы получили разрешение предать гласности факты этого расследования, одного из самых последних, проведенных Холмсом перед тем, как оставить практику. Но и теперь, вынося их на суд широкой общественности, приходится соблюдать известную сдержанность и осмотрительность.[167]
Одним воскресным вечером в начале сентября 1903 года я получил от Холмса характерное для него лаконичное послание: «Сейчас же приходите, если удобно. Если неудобно, все равно приходите. Ш. X.». У нас в ту пору установились своеобразные отношения. Человек привычек, привычек прочных и глубоко укоренившихся, он внес меня в их число. Расположил в одном ряду со скрипкой, крепким табаком, дочерна обкуренной трубкой, справочниками и другими, быть может, не столь положительными. Когда речь шла об активных действиях и ему требовался компаньон, на выдержку которого он мог более или менее спокойно положиться, он, конечно же, обращался ко мне. Но для меня находилось и другое применение: в беседах со мной он оттачивал свои логические построения, я как бы подстегивал его ум. Он любил думать вслух в моем присутствии. Едва ли можно сказать, что его рассуждения адресовались мне – во многих случаях с не меньшим успехом он мог бы обращаться к своей кровати, – и тем не менее, обретя такую привычку, он извлекал определенную пользу из того, что я слушал его и вставлял свои замечания. Если я и раздражал Холмса неторопливостью и обстоятельностью моего мышления, то раздражение это лишь усиливало яркость и стремительность догадок и выводов, которые вспыхивали в его собственном мозгу. Таковой я полагал свою скромную роль в нашем дружеском союзе.