Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Историческая проза » Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь

Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь

Читать онлайн Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
отдельный дворец.

59

Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – литературное обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань, Чжэцзян.

60

Меняли циновку – образное выражение, обозначающее умирающего человека.

61

Чжуннань – название местности в пров. Шэньси, где в Танскую эпоху жили ученые-отшельники.

62

Оуян Сю (1007–1072) – выдающийся государственный деятель, историк и поэт эпохи Сун.

63

Кэсы – шелковая ткань с изображениями картин, животных или надписей на белом или черном фоне.

64

Фань Ши-ху, или Фань Чэн-да (1126–1193) – известный поэт эпохи Сун.

65

В Китае над входом в кабачок вместо вывески было принято вывешивать флаг.

66

«Лисао» – поэма великого древнекитайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.)

67

Цзо Тай-чун (Цзо Сы) – крупный поэт IV в.

68

Ли Тай-бо, или Ли Бо (701–762) – великий китайский поэт-классик.

69

Три неразлучных в студеную зиму друга – образное обозначение сосны, бамбука и сливы.

70

В старом Китае монеты делались в виде кружка с отверстием в середине и нанизывались на шнурок.

71

Секта пустоты – название одной из сект буддизма.

72

Небо и Земля – образное выражение для императора и императрицы.

73

Девять областей – древнее название Китая.

74

То есть на государственных экзаменах.

75

Чжао, Цянь, Сунь, Ли – очень распространенные в Китае фамилии. В переносном смысле означают самые простые вещи.

76

Жуи – у буддистов кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.

77

Намек на Си-жэнь и Дай-юй. Фамилия первой «Хуа», что значит «цветок», а в имя второй входит слово «юй» – «яшма».

78

«Перечные покои» – то есть покои императрицы. В старом Китае стены покоев императрицы натирались душистым перцем.

79

Цзян Тай-гун, или Люй Ван (XII в. до н. э.) – один из сподвижников основателя Чжоуской династии Вэнь-вана.

80

Знаком «вань» в китайском языке обозначается индийское слово «добродетель»; «вань» по своему написанию похож на знак, якобы начертанный на груди Будды.

81

По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

82

«Минминдэ» – название книги, излагающей основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый в процессе самоусовершенствования.

83

Архат – буддийский святой.

84

Восьмое число празднуется в двенадцатом месяце в связи с завершением дел текущего года. В этот день совершается обряд очищения от накопившихся за год грехов.

85

Властная стрела – стрела, вручаемая полководцу как знак полномочий.

86

Ароматная яшма – игра слов. «Ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сян-юй», В данном случае намек на Дай-юй, в состав имени которой входит слово «яшма» («юй»).

87

Имеется в виду Конфуций.

88

Сян – по-китайски «ароматный». Хуэй-сян – «Аромат орхидеи».

89

Хуэй-ци – «Зловонный дух».

90

Лань-ци – «Аромат орхидеи», синоним Хуэй-сян.

91

Ли Чжу (Ли Лоу) – по преданию, жил во времена мифического императора Хуан-ди (III тыс. до н. э.).

92

Чуй – имя искусного мастера, жившего якобы во времена легендарного императора Яо.

93

Бутыль уксуса – образное выражение, означающее ревнивую женщину.

94

В старом Китае девочек обычно коротко стригли. Отпускать прическу разрешалось девушкам, достигшим возраста, когда их можно было выдавать замуж.

95

Провожать на гору Утайшань – образное выражение, означавшее похоронить, проводить на тот свет. Гора Утайшань, по понятиям буддистов, являлась местом, где обитали святые.

96

Куньшаньские и Иянские мотивы – арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

97

Патра – чашка у буддийских монахов для собирания милостыни.

98

Хуанмэй (Желтая слива) – название горы в пров. Хунань, на склонах которой росли сливы.

99

Сян – имя младшего брата мифического императора Шуня.

100

Луань – сказочная птица.

101

«Золотая середина», «Великое учение» – названия канонических конфуцианских книг, входящих в состав «Четверокнижия».

102

Бао-юй цитирует строки из пьесы известного китайского драматурга Ван Ши-фу «Западный флигель». Читать подобную литературу в старом Китае считалось неприличным.

103

«Цзиньганцзин» – название буддийской канонической книги.

104

Люй Дун-бинь – один из восьми бессмертных у даосов.

105

Яо-ван – бог лекарств в китайской мифологии.

106

Строки из пьесы Ван Ши-фу «Западный флигель».

107

Дувэй – военный чин среднего командного состава.

108

Речь идет о Бао-чай и Дай-юй. Первая сравнивается с красавицей Ян Гуй-фэй, вторая – с красавицей Чжао Фэй-янь.

109

То есть притвориться, будто ничего не слышала.

110

Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали занавески, чтобы их не задувало ветром.

111

«Драгоценная барышня» – игра слов, основанная на том, что слог «Бао» из имени Бао-чай имеет значение «драгоценный».

112

Цзиньган – алмаз, символ твердости у буддистов.

113

Сюэ Пань воспринял имя Си-жень как драгоценность, поскольку девушка отличалась высокими нравственными качествами.

114

Здесь дается намек на разговоры, что обладательница золотого замка – Бао-чай и обладатель яшмы – Бао-юй судьбой предназначены друг для друга.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈