Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока она вынашивала этот план, за дверью послышался шум и в участок ввалилась компания хорошо одетых молодых людей. На них были вечерние костюмы. Вскоре Маргарет сообразила, что они волокут какого-то парня, который пытался вырваться из их рук. Один из молодых людей начал кричать на сержанта, сидевшего за конторкой.
— А ну-ка успокойтесь и замолчите, все вы! — рявкнул сержант начальственным тоном. — Вы не на стадионе, и это вам не регби, это — полицейский участок. — Голоса поутихли, но сержант продолжал воспитывать пришедших: — Если не будете порядочно себя вести, я упрячу вас за решетку! Немедленно всем заткнуться!
Молодые люди успокоились и отпустили своего пленника, имевшего весьма жалкий вид. Сержант указал пальцем на одного из парней, темноволосого, того же примерно возраста, что и Маргарет.
— Да, да, вы. Расскажите, что такое стряслось?
Молодой человек кивнул на пленника и возмущенно произнес:
— Этот негодяй повел мою сестру в ресторан, а затем смылся, не заплатив! — Он говорил с аристократическим лондонским акцентом, и Маргарет показалось, что его лицо ей смутно знакомо. Оставалось надеяться, что он ее не узнает — это будет так унизительно, если знакомым Маргарет станет известно, что она сбежала из дому и полиции пришлось вызволять ее из беды.
Другой молодой человек в костюме в полоску добавил:
— Его зовут Гарри Маркс, и его надо посадить за решетку.
Маргарет с интересом посмотрела на этого Гарри Маркса. Он оказался необыкновенно красивым молодым человеком двадцати двух — двадцати трех лет, светловолосым, с правильными чертами лица. Несмотря на помятый вид, двубортный вечерний костюм сидел на нем с небрежной элегантностью. Маркс окинул своих обидчиков презрительным взглядом и сказал:
— Эти типы пьяны.
Тот, что был в полосатом костюме, вспыхнул:
— Может быть, мы и пьяны, но этот тип — негодяй и вор! Смотрите, что мы нашли у него в кармане. — Он швырнул что-то на конторку. — Эти запонки были украдены в нынешний же вечер у сэра Саймона Монкфорда.
— Ладно, — сказал сержант. — Значит, вы обвиняете его в извлечении материальной выгоды посредством обмана — я имею в виду неуплату по счету, — а также воровства. Что еще?
— Вам этого мало? — презрительно фыркнул молодой человек в полосатом костюме.
Сержант повернул в его сторону авторучку на манер указки.
— Помни, где ты находишься, черт тебя дери, сосунок! Быть может, ты и родился с серебряной ложечкой во рту, но здесь — полицейский участок, и если ты не будешь говорить вежливо, то просидишь всю ночь в камере.
Юноша, глуповато ухмыляясь, замолк.
Сержант обратился к тому из молодых людей, кто с ним первым начал разговор:
— Теперь я жду подробностей, касающихся обоих обвинений. Мне нужно название и адрес ресторана, имя и адрес вашей сестры, а также имя и адрес лица, которому принадлежат запонки.
— Я могу все это вам сообщить. Ресторан…
— Хорошо. Вы останетесь здесь, — объявил сержант и ткнул пальцем в сторону подозреваемого: — А вы сядьте. — После чего махнул рукой остальным: — А все прочие отправляйтесь по домам.
Молодые люди пришли в замешательство. Их великое приключение заканчивалось весьма прозаически. И никто из них не сдвинулся с места.
— А ну-ка выметайтесь отсюда все, да побыстрей! — рявкнул на них сержант.
Маргарет никогда еще всего за один день не слышала столько брани и грубости.
Истцы отправились на выход, недовольно бормоча.
— Приводишь жулика в полицию, а обращаются с тобой, точно ты сам преступник! — буркнул парень в полосатом костюме. Но конец его фразы прозвучал, когда он был уже в дверях.
Сержант приступил к допросу темноволосого молодого человека, делая при этом пометки. Гарри Маркс сначала стоял возле конторки, затем, заметив Маргарет, приветливо ей улыбнулся и сел с ней рядом.
— Все в порядке, мисс? Что ты здесь делаешь в такой час ночи?
Маргарет смешалась. Молодой человек вдруг стал совсем другим. Заносчивые манеры и изысканная речь исчезли, он заговорил в той же грубоватой манере, что и сержант. Она была настолько поражена, что не сразу нашлась что ответить.
Гарри бросил быстрый взгляд на дверь, словно размышляя, не обратиться ли в бегство, затем перевел взгляд на конторку: младший полисмен, до сих пор не проронивший ни слова, не спускал с него глаз. Мысль о бегстве явно пришлось оставить. Он повернулся к Маргарет:
— Кто поставил тебе синяк под глазом? Папочка?
Маргарет через силу обрела голос:
— Я заблудилась в темноте и наткнулась на почтовую тумбу.
Настал его черед изумиться. Он принял ее за девушку из рабочей среды. Теперь, услышав ее светский выговор, понял свою ошибку. И тут же, не моргнув глазом, вернулся к прежней манере поведения:
— Ну и незадача, скажу я вам!
Маргарет была озадачена. Что он на самом деле собой представляет? От него пахло дорогим одеколоном. Волосы модно подстрижены, разве что чуточку длинноваты. На нем темно-синий вечерний костюм в стиле Эдуарда VIII, шелковые носки, лакированные кожаные туфли. Безукоризненные ювелирные изделия — застежки сорочки, запонки им в тон, золотые наручные часы на черном ремешке из крокодиловой кожи, кольцо с печаткой на мизинце левой руки. Руки крупные, сильные на вид, и при этом ногти отменно чистые.
— Вы и в самом деле ушли из ресторана, не заплатив? — еле слышно спросила Маргарет.
Он окинул ее оценивающим взглядом и затем, как будто приняв некое решение, прошептал заговорщически:
— В самом деле.