Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Классический детектив » Человек с тысячью лиц - Томас Ханшеу

Человек с тысячью лиц - Томас Ханшеу

Читать онлайн Человек с тысячью лиц - Томас Ханшеу
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 45
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Быстро подойдя к стулу, инспектор Клик чуть отвернул край пиджака и сунул руку во внутренний карман. Письмо было там… Он вытащил и вскрыл его. Точно. Письмо было напечатано на машинке и содержало именно тот текст, о котором рассказал ему Гарри Рейнор.

— Плохой ход, Марго, — пробормотал инспектор Клик себе под нос. — Все сделано не так тщательно, как я думал. Обычно ты работаешь намного продуманнее, тоньше, умнее и хитрее…

Он еще раз быстро проглядел текст письма, потом, подумав, убрал письмо в свой карман, выключил свет и покинул комнату.

Сделав всего несколько шагов по коридору, он столкнулся с Хамером.

— Прошу прощения, господин Барч, — начал лакей, — но только что Хавкинс сообщил мне, что вы, сэр, интересовались, в каком часу пришел домой господин Генри Рейнор вчера вечером. Случилось так, что мне это известно.

— Вам? — удивился инспектор Клик. — Вот забавно. И в каком же часу он вчера вернулся?

— Он вообще не возвращался вчера вечером. Заявился домой только в четыре утра. Все еще спали, когда я услышал шум, встал и выглянул из окна. Я видел, как к парадному входу подъехал автомобиль. Мне даже показалось, что водитель специально вел машину медленно, не желая, чтобы хозяйка и хозяин знали, что он подъехал.

— Не знали, что господина Генри не было дома? Как такое может быть?

— Потому что накануне, сэр, он сказал всем, что собирается сидеть допоздна и писать письма. Это было, когда леди Кэтрин и мисс Лорн вернулись из особняка Клаверингов. А господин Генри дал мне полкроны, чтобы я, ложась спать, оставил дверь открытой, поскольку он собирался поздно вечером прогуляться, чтобы навестить друга. Конечно, я никому не говорил об этом, сэр, если бы Хавкинс не сказал, что господин Генри был с вами. А я-то думал, что он отправился на свидание с этой дамой в розовом платье.

Глава XXII

ЧЕТЫРЕ И ЧЕТЫРЕ — ВОСЕМЬ

Несмотря на великолепное самообладание, инспектор Клик едва ли не вскрикнул от восторга, но в последний момент сдержался, наградив Хамера шутливым взглядом.

— Дамой в розовом, а? — произнес он довольным голосом. — Вы же знаете, чего я боюсь… Но почему вы, Хамер, подумали, что он вчера вечером отправился именно к ней?

— Не могу точно вам сказать, сэр, но два-три раза их видели вместе. Как-то, когда у меня был выходной, я видел их на Кингстонском шоссе, только она, конечно, не была в розовом платье. Да и вчера вечером, как только начало смеркаться, как раз когда леди Кэтрин и мисс Лорн собирались в особняк Клаверинга, я обошел дом, оказавшись со стороны Тутового переулка, надеясь незаметно выкурить трубочку, так как хозяин и хозяйка возражают против того, чтобы служащие курили в доме… Так вот, когда я вышел, девушка пряталась в тени деревьев и так близко у стены, что я почти натолкнулся на нее.

— Кто? Дама в розовом платье?

— Да, сэр. Я застал ее врасплох. Единственное, что она успела, — закрыть лицо своим розовым шарфом и поспешно уйти, сэр, прежде чем я смог извиниться. Но как быстро она ни закрылась от моего взгляда, я сумел разглядеть, что это дама, которую я видел с господином Генри, когда у меня был выходной, хотя, должен сказать, вчера вечером она была одета совсем иначе. То ли она была с танцев, то ли из театра. У нее не было шляпы, и еще… она накинула черный плащ, достигавший почти самой земли. Я видел, как она рванулась, и плащ ее распахнулся, открыв манто из горностая и розовое вечернее платье… Она чуть поднимала подол, чтобы платье не волочилось по земле.

Инспектору Клику с большим трудом удалось остаться спокойным, хотя сердце его билось так сильно, что буквально выпрыгивало из груди. А почему бы и нет? Где-то здесь вчера вечером была женщина в розовом платье, клочок которого остался на гвозде в особняке Глира. Кроме того, манто из горностая!

— Ого! Теперь-то я понимаю, с чего вы решили, что господин Генри отправился на встречу с этой женщиной, Хамер, — сказал он совершенно спокойно. — Все это весьма естественно в сложившейся ситуации. Однако вы ошиблись. Господин Генри провел весь вечер со мной, и поскольку нас обоих в тот вечер постигла неудача, мы тосковали вместе. Он — из-за неудачи с дамой в розовом. Вчера вечером он ее вообще так и не увидел… Но я что-то разболтался с вами. Надеюсь, вы забудете все, что я сказал, и станете держать язык за зубами? Вот полкроны, которые помогут вам запомнить то, о чем я вас попросил. Понимаете?

— Да, сэр… Благодарю вас, сэр… Много обязан вам, сэр. Ни слова, ни одной живой душе.

— Не думайте об этом и не испортите наше состязание, и… подождите! Остановитесь еще на секундочку! Сделаете кое-что для меня?

— Конечно, сэр. Вечер только начинается, а хозяин сказал, что он собирается посвятить сегодняшний вечер чтению. Выходит, я полностью в вашем распоряжении. Так что если нужно что-то сделать, что-нибудь куда-нибудь отнести, я полностью в вашем распоряжении.

— Благодарю. Но больше минуты-двух я у вас не займу. Вот только записку напишу на листочке из моей записной книжки и… Ах ты! Это же костюм Гарри Рейнора! А ведь моя записная книжка осталась в кармане пиджака, который утащил этот проклятый вор… А в библиотеке наверняка найдутся и лист бумаги, и какой-нибудь карандаш. Надеюсь, что даже заточенный.

— Тут я не могу вам ничем помочь. Из библиотеки ничего не взять. Там хозяин читает свои журналы. Он, без сомнения, как обычно, запер дверь, чтобы ему никто не мешал. К тому же он велел его не тревожить. Но если вам подойдет лист бумаги для печатной машинки…

— Да. Конечно. Отлично подойдет. Сможете принести мне лист или даже парочку?

— Столько, сколько пожелаете, сэр. Бумага в зале, в серванте вместе с печатной машинкой. Хозяин отнес их туда, когда закончил свою книгу и отпустил машинистку. Сэр, я попрошу вас немного подождать…

И он поспешно ушел, но быстро вернулся с пачкой машинописной бумаги, несколькими карандашами и конвертом, прихваченным на всякий случай.

Отойдя на несколько шагов, инспектор Клик остановился у стены, поспешно написал на листе несколько слов, вложил его в конверт и передал его Хамеру.

— Возьмите и отнесите эту записку мисс Лорн. Она, скорее всего, в гостиной, — пояснил он, потом небрежно бросил остальные листы, которые до этого использовал как своего рода подставку, на один из стульев. — Этот мусор уберете потом. Поспешите!

Говоря, он повернулся, словно собираясь отправиться к себе, но Хамер уже исчез. Тогда инспектор полиции быстро подошел к стулу, взял один из листков бумаги, аккуратно свернул его и убрал в карман, а затем стремительно и беззвучно спустился в холл, открыл дверь и вновь вышел из дома.

Пока все его предположения были всего лишь догадками — теорией, не подтвержденной никакими фактами. Это был всего лишь один из вариантов возможного развития событий. А теперь…

Губы инспектора Клика изогнулись в улыбке любопытства, хотя лицо оставалось столь же бесстрастным, как каменная маска. Сворачивая за угол дома, он оглянулся, бросил взгляд туда, где в благоухающей темноте двумя прямоугольниками горели окна гостиной. Потом взгляд его скользнул дальше и на мгновение остановился на узкой полоске света, что пробиралась между занавесей библиотеки.

— Бедный старик! Бедный, несчастный старик! — пробормотал он сквозь крепко сжатые зубы.

Постепенно клубок тайн начал распутываться. Одна из ниточек уже выбилась из огромного узла, и теперь инспектору ничего не оставалось, как, крепко вцепившись, начать ее вытягивать.

Повернувшись спиной к светящимся окнам, Клик отправился во тьму, пока дорожка не привела его к небольшой беседке, где днем он разговаривал с Алисой. Там он уселся, наклонившись вперед, потом упер локти в колени и закрыл ладонями лицо. Мрачная, одинокая фигура, застывшая в темноте.

Прошло пять минут… шесть, семь… а он все еще сидел там, погруженный в собственные мысли, хотя стрелки часов уже приближались к десяти. А к этому времени он велел Доллопсу быть наготове. Неожиданно что-то изменилось. Инспектор опустил руки, а потом внезапно распрямился, словно кот, увидевший мышь, выглядывающую из норки. Еще мгновение, и он был на ногах — встревоженный, нетерпеливый, готовый в любой момент броситься в бой. Через полминуты мисс Лорн сошла с травы на гравий и подошла к беседке.

— Это… Это вы, не так ли? — сказал Клик, обращаясь к ней сквозь темноту. — Возьмите меня за руку, и я отведу вас, если вы не можете ясно видеть дорогу. Я не могу рисковать и использовать спички.

— Нет, это не нужно… Я хорошо знаю дорогу, — ответила Алиса, но несмотря на это, взяла инспектора за руку. — Надеюсь, что не заставила вас ждать. Я подошла, как только смогла. Госпожа Рейнор заснула над романом, пока мы ждали вас и ее сына… пока вы там закончите курить и присоединитесь к нам в гостиной. А потом пришел Хамер с вашей запиской, разбудил ее, и я не смогла уйти так быстро, как хотела.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 45
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈