Гитара в литературе - Виталий Родионов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гитара в руках трупа, под «мертвенной луною» — зрелище не для слабонервных!
ГЕНРИК СЕНКЕВИЧ
Сенкевич, Генрик (1846–1916) — польский писатель, членкорреспондент (1896), почетный академик (1914) Петербургской Академии Наук. Исторические романы «Огнем и мечом» (18831884), «Потоп» (1884–1886), «Пан Володыевский» (1887–1888), «Камо
грядеши» (1894–1896),
«Крестоносцы»
(1897–1900) отмечены
национально-патриотическими
настроениями, стилизацией
в
духе
изобра
жаемой эпохи,
искусством пластической лепки образов. Психологические романы («Без догмата», 1889–1890), новеллы и повести. Нобелевская премия
(1905).
Генрик Сенкевич в историческом романе «Камо грядеши» набрасывает довольно точный портрет прославленного тирана древности Нерона и вкладывает в его уста вполне правдоподобные слова: «Ах, никто не поверит, да и ты, дорогой мой, не поверишь, что в минуты, когда музыка баюкает мою душу, я чувствую себя таким добрым, как дитя в колыбели. Клянусь тебе этими звездами, что сияют над нами, я говорю чистую правду: люди не подозревают, как много доброго заключено в этом сердце и какие я сам вижу в нем сокровища, когда музыка открывает доступ к ним». Сентиментальный садист и убийца мнил себя великим артистом и завидовал профессионалам. Обращаясь к другу Петронию, Нерон с тревогой вопрошает:
«— Тигеллин мне говорил, что в сенате шепчутся, будто Диодор и Терпнос лучше меня играют на кифаре. Даже в этом мне отказывают! Но ты, который всегда говорит правду, скажи мне искренне: играют ли они лучше меня или так же хорошо, как я?»
И лукавый царедворец, зная злобную мстительность императора, спешит успокоить того грубой лестью:
«— Куда им! У тебя удар по струнам гораздо нежнее, и в то же время в нем больше силы. В тебе чувствуется артист, а они — умелые ремесленники».
Кифара, как некоторые утверждают, древняя прародительница гитары, была дорога сердцу Нерона, и как жаль, что по воле судьбы ему не пришлось стать кифаредом. Вполне вероятно, что в нем погиб талант выдающегося музыканта!
КОЗЬМА ПРУТКОВ
Козьма Прутков — коллективный псевдоним, под которым в журналах «Современник», «Искра» и других выступали в 18501860 годах поэты А.К. Толстой и братья Жемчужниковы (Алексей, Владимир и Александр Михайловичи). Сатирические стихи, афоризмы Козьмы Пруткова и самый его образ высмеивали умственный застой, политическую «благонамеренность», пародировали литературное эпигонство.
Подражания русских поэтов, воспевающих красоты солнечной Испании и жаждущих перенять чуждую нам экзотику, можно охарактеризовать емким словом «испанщина». Известно, что зачинателем этого направления стал Пушкин, который никогда не был в Европе, но сумел воссоздать испанский дух в своих бессмертных стихах. С его легкой руки сотни стихотворцев ринулись разрабатывать благодатную тему. Даже Лермонтов, тоже не бывавший в Европе, отдал дань моде, написав слабенькую романтическую драму «Испанцы» (1830)! Что уж говорить о литераторах средней руки: Вяземском, Мее, А.Н. Толстом…
Словно подводя итог, Козьма Прутков внес и свою лепту блистательным стихотворением «Желание быть испанцем»: «Тихо над Альгамброй. / Дремлет вся натура. / Дремлет замок Памбра. / Спит Эстремадура. / Дайте мне мантилью; / Дайте мне гитару; / Дайте Инезилью, / Кастаньетов пару. / Дайте руку верную, / Два вершка булату, / Ревность непомерную, / Чашку шоколату…»
После столь язвительной пародии количество подражаний испанским сегидильям резко упало, гитар в стихах поубавилось, романтический бум мало-помалу сошел на нет.
АРТЮР РЕМБО
Рембо, Артюр (1854–1891) — французский поэт. Один из ранних представителей символизма (баллада «Пьяный корабль», 1871). Посвятил Парижской Коммуне полные эмоционального одушевления стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари» (оба –1871). В книгах стихов и прозы «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (издана в 1886) — «разорванность» мысли, нарочитая алогичность и антисимволическая, заостренно-прозаическая конкретность образов
в
сочетании
с
демонстративной
антибуржуазностью и пророческим пафосом. Вскоре отошел от литературы, стал торговым агентом в Эфиопии.
Гитара в стихах Артюра Рембо составляет часть изысканнотонкого пейзажа: «И в памяти всплывает Генриетта, / Прелестный полустанок в сердце гор, / Где синие танцуют дьяволята, / Сбежавшие на воздух, на простор. / Зеленая скамья, где под гитару / О рае грозовом поет ирландка. / Потом в столовой гомон спозаранку, / Возня детей и щебет клетки старой».
Картина вполне мирная, акварельно-чистая, написанная рукой мастера.
В стихотворении «Руки Жанны Марии» поэт сам себе задает вопрос: «Иль бабочек они ловили, / Сосущих на заре нектар? / Иль яд по капелькам цедили / Под неумолчный стон гитар?»
Сказано хоть и непонятно, однако красиво.
Впрочем, «гитары» — это, скорее всего, вольность переводчика В.Дмитриева, поскольку этот же фрагмент в интерпретации В.Парнаха звучит иначе: «Под заревой голубизною / Ловили золотых цикад, / Спеша к нектариям весною? / Цедили драгоценный яд?» Берем перевод Павла Антокольского — и здесь нет гитары: «Или подобно шелкопрядам / Сучили синий блеск они, / Иль к склянке с потаенным ядом / Склонялись в мертвенной тени?»
Как бы там ни было, но гитара в первом переводе не разрушает хрупкую гармонию стиха.
СЕЗАРИУ ВЕРДЕ
Верде, Сезариу (1855–1886) — португальский поэт.
В проникновенной португальской лирике до обидного редко упоминается гитара. В стихах Сезариу Верде встречаются лира, флейта, кларнет, труба, есть даже «горних сфер звучанье». Обращаясь к продажной критике, отвергающей его стихи, поэт вскользь и с отрицательным оттенком упоминает гитару: «И рукописи мне приходится доныне / Охапками сжигать с отчаянья в камине. / Как, пресса, ты жалка! / Ты эпиграмм моих — и тех не стоишь, шлюха… / Бьет полночь. От дождя лоснится тротуар, / Но веселится чернь. Плеск луж и звон гитар — / До-коль! — мне ранят ухо». Полночный мрак, слякоть, улица, на которой веселится хмельная толпа, равнодушие издателей, бедность и забвение — все это заставляет его сравнивать свою судьбу с судьбой чахоточной девушки, вынужденной день-деньской зарабатывать на хлеб насущный глаженьем белья.
Уместное сопоставление, ибо и сам Сезариу Верде прожил всего 31 год!
Неудивительно, что игра гитары не по душе больному отчаявшемуся человеку.
ИННОКЕНТИЙ ФЁДОРОВИЧ АННЕНСКИЙ
Анненский, Иннокентий Федорович (1855–1909) — русский поэт. В лирических стихах (сборники «Кипарисовый ларец», 1910, «Посмертные стихи», 1923) — трагедийная напряженность, тонкий психологизм. Критические статьи («Книга отражений», т. 1–2, 1906–1909). Переводы, в том числе трагедий Еврипида.
Иннокентий Анненский в 1906 году написал стихотворную пьесу «Фамира-кифаред», жанр которой он определил как «вакхическая драма». Сюжет ее опирается на трагедию Софокла, не дошедшую до наших времен. Сын фракийского царя Филаммона и нимфы Аргиопы, юный