Золотое яблоко Фрейи - Владимир Таганцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А смерть Симона, кража статуи? — вмешался профессор. — Это вы не объяснили.
— В предсмертных записях Эдсон вам не встречалось такое слово? — Арчер написал что-то на листке, протянул профессору.
— Тинктура? Но это общепринятое название лекарственных настоек, я не понимаю…
— Если мне не изменяет память, на ее тумбочке обнаружили «Синтез философии» Спенсера. А у слова «тинктура» есть, кстати, и несколько иное значение. Вспомните заодно о странной угрозе в ваш адрес, туманно намекающей на бессмертие достойных и созерцание не-коего камня. Ну как, догадались? — Арчер потушил сигарету. — Ладно, слушайте…
— Стой, Том. — Профессор, задыхаясь, рванул ворот рубашки. — Я понял все. Но это… разве это возможно?
— Кто знает? — Арчер пожал плечами. — Скоро все разузнаем. Как, сумятицы в голове поубавилось?
— Не знаю… — Профессор с трудом приходил в себя.
— Поубавилось, док, поубавилось, Знаете, я и сам был просто ошеломлен собственными открытиями. Но сейчас считаю это, столь фантастичное объяснение, полностью соответствующим реальности. А сеньор Чимабуэ, он же Ченни ди Пепо, разве заинтересовал вашу мачеху из праздного любопытства?
— Называйте ее по фамилии, Том, — попросил профессор. — Да, конечно, вы правы. Но что могло связывать Пепо и Уильяма? Чимабуэ умер еще в… сейчас. — Профессор посмотрел в блокнот. — Да, в 1302 году. И он был живописец, а не резчик.
— Живописец наверняка имел учеников, и кто-то из них увлекся ваянием больше, чем живописью.
— Ученик Чимабуэ мог сделать копию статуэтки из черного дерева? Но для чего?
— Я не все сказал, док. Вот что мне представляется весьма любопытным. Вы делали перевод со старонемецкого?
Профессор, охваченный возбуждением, согласно кивнул.
— Сочетание слов «резчик-ваятель» и «фигура» у подавляющего большинства людей вызывает ассоциативное представление о некоем объемном изображении чего-либо. И вряд ли при этом вспоминают другое значение слова «figure», менее употребляемое, — «цифра».
— Так-так, — вырвалось у профессора.
— А теперь обратимся к другому языку — греческому. Видит Бог, вы не зря его изучали, док. И монахи тоже. Работы Аристотеля были у них в почете.
— Его «Метафизика» — просто потрясающая вещь.
— Не буду спорить о вкусах. Мне больше нравится Спенсер. Помните его постулат о «непознаваемом»?
— Конечно. О нем недавно напомнил нам Беннет. — С этого все и началось. Но трактовка Ральфа Беннета несколько вульгарна, не находите?
— Немножко, — рассмеялся профессор. — Хотя из его бреда можно выделить мысли Спенсера — любое научное понятие противоречиво и потому непостижимо.
— Однако он каким-то образом постиг, что существует более достойный претендент на Нобеля, чем вы.
— А вы уверены, что Беннет имел в виду Бултонский университет?
— Да, — ответил Арчер. — Он имел в виду нашу кухню. Однако мы здорово ушли в сторону. Так вот, «цифра», в переводе с греческого, — буква алфавита. Что же получается? «Фигура» становится буквой, буквы составляют слова, а из слов…
— Можно составить рукопись. Помните Евангелие от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
— Да, слово было Бог, — согласился Арчер. — Рукопись состоит из слов, рукопись есть Бог. Воистину божественная рукопись!.. Стоит ли объяснять, для чего такие сложные ходы?
— Зашифровка рукописи про тинктуру словом «фигура»? Ответ один — скрыть от непосвященных тайну этой рукописи.
— И передать достойным ознакомления с нею информацию о ее существовании, — отозвался Арчер.
— Том, неужели вы, физик, ученый, можете позволить себе верить в ее правдивость и силу? Тысячу раз было доказано, что э т о невозможно, доказано научно!
— Да. Но во имя сохранения рукописи-бога и обладания ее тайной погибло столько людей, что я должен сам во всем убедиться.
— Не могу поверить! Нет, это просто чепуха, нам обоим надо отдохнуть.
— Я все-таки продолжаю, исходя из ее существования — это ведь д о п у с т и м о и никаким наукам не противоречит… Аббатства в те времена укрывали в своих стенах многих людей. И среди них были…
— Брат Симон, который…
— Нет, слишком истово он поклонялся Богу. А вот брат Иаков…
— Полностью согласен! Травник, безусловно. Симон просто знал о его… деяниях, как один из старейших братьев, к которому все, наверное, ходили исповедоваться.
— И брат Иаков предложил слишком много знающему и страждущему брату Симону глоток целебной успокоительной настойки, взяв у аббата ключи и выпустив пленника на свободу. — Умирать, что тот и сделал, еле добравшись до паперти церкви. Так брат травник обезопасил себя от возможных признаний безумца. А его рукопись? Она попала в Хеллингтон?
— Да. Как — другой вопрос. На ваш взгляд, кто вы-крал статуэтку у аббата? Судя по летописи, дело это было куда как не простое, хотя подозрение падает на девушку бедного Уильяма, Эльзу.
— Простите, Арчер, — вмешался профессор. — Мы говорили о рукописи травника и Хеллингтоне.
— Позвольте закончить, доктор. Так вот. Мотив кражи применительно к Эльзе легко объясним — желание охранить статуэтку как память о возлюбленном. Но выкрасть ее у самого аббата!.. А не мог ли он помочь ей совершить кражу?
— Но с какой целью, Том? Вы опять уходите в сторону. — Профессор потянулся за сигаретой.
— Вы стали заправским курильщиком, док. Зря. Да, цель… В момент похищения статуэтки в стенах аббатства орудовала инквизиция, и узнай она про существование рукописи травника — гореть и настоятелю на костре.
— Безусловно — укрывательство в монастыре алхимика и сокрытие от инквизиции еретических рукописей.
— Рад, что мы начали мыслить одинаково, док. Знаете, люди той эпохи дадут нам сто очков вперед в изобретательности. В статуэтке-фигуре Эльзы…
— Был сделан тайник, в нем и лежала рукопись, — подхватил профессор. — Хм… «Фигура» в фигуре. Не-плохо, черт возьми.
— Давайте определимся с тинктурой. Что это, по-вашему?
— Философский камень. Но это отвлеченное понятие.
— Да, конечно. Но кто-то имеет честь его созерцать.
— Нет, Том, это фигуральный оборот, тень на плетень-тень, не более того. Считайте меня закоренелым материалистом.
— Но верующим в Бога. Что же остается?
— Эликсир бессмертия. И вера моя указывает на тяжесть греха признания эликсира.
— Одним словом, в рукописи приведен некий рецепт, долголетия, как считал автор, брат травник. Вы, естественно, в него не верите?
— Как и вы, Том, как и вы! И почему именно эликсир бессмертия? Тинктура — некое вымышленное вещество, способное и превращать все в золото, и исцелять от хвори…
— И возвращать молодость, — закончил Арчер. — А теперь вспомните действия вашей… Элис Эдсон. К чему она стремилась? Не сбросить ли лет пятьдесят перед женитьбой?
— Хватит нести ахинею! Вы что, всерьез верите в тинктуру?
— Нет, конечно. Это Элис Эдсон верила всерьез, ибо была склонна к мистицизму, я уже говорил. Но повторяю, мы должны во всем убедиться сами, ибо Туз Пик знает куда большие нас, а насколько он суеверен, сказать трудно.
— Вы уверены, что рукопись травника в замке!
— Абсолютно, док. Скажу больше — в той части, которая не нуждалась в реставрации.
— В библиотеке, ясно. — Профессор вдруг замолчал. — Много сходится. Я вспомнил, да, что еще в Сен-Адере эта женщина говорила мне о какой-то страшной комнате. Попросту говоря, запугивала меня ею!
— Вот как? — Арчер глубоко задумался. — Теперь понятно, почему вчера вы застыли как в столбняке, когда я заговорил о библиотеке. Хм, она тогда уже знала о ней и пришла туда за своей смертью…
— Как описание тинктуры попало в замок? Я должен понять до конца логику происшедшего.
— Прекрасно все понимаю. Эльза приглянулась епископу, и он увез ее с собой, сделав своею любовницей, если он еще мог этим заниматься в семьдесят лет. Но она не простила ему ничего — за гибель Уильяма в чудовищных муках епископ заплатил жизнью. Это уже третья смерть из-за проклятого рецепта бессмертия! По-том, после смерти епископа, Эльза стала богатой и не-зависимой, статуэтка в ее руках. Почему она не могла заказать, копию большего размера, копию из дорогого материала — эбена и поставить ее на родине Уильяма, в Адерсвальде, или, как он называется сейчас, Сен-Адере. Но саму память о любимом, статуэтку его работы она берегла. Эльза была беременна…
— Да! Наверняка она передала подлинник дочери или сыну.
— Скорее всего, у нее родился сын. И смотрите — она покинула Дальциг в западном направлении, а в Англии появляется род Адсонов. Возможно, Эльза породнилась с каким-то знатным, но бедным родом — деньги и тогда значили немало.
— Все, Том. Все встало на свои места. Библиотеку не восстанавливали — она досталась нам вместе с книгами. Да, подлинник с рукописью в архиве, двух мнений быть не может. Ого, сколько прошло времени! — Дэвис был возбуждал. — Как, Том, успеем?