Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
бесконечно любовь струится…
(Мунэока-но Оёри)
592 Без названия
Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…
(Мибу-но Тадаминэ)
593 Без названия
Что ни ночь я ложусь,
расправив, развесив одежды,
и всегда об одном
перед сном и во сне мечтаю —
о грядущей встрече с тобою…
(Ки-но Томонори)
594 Без названия
Словно странник в ночи
на кручах Саянонака[246]
на пути на Восток —
я с дороги проторенной сбился,
безрассудной любви предавшись…
(Ки-но Томонори)
595 Без названия
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
(Ки-но Томонори)
596 Без названия
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь —
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли…
(Ки-но Томонори)
597 Без названия
Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной —
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце…
(Ки-но Цураюки)
598 Без названия
Не от краски, увы,
проступает так густо багрянец
на моих рукавах —
от горючих слез потемнела,
залоснилась парча на платье…
(Ки-но Цураюки)
599 Без названия
По прошествии лет
капли слез, что кропили, казалось,
жемчугами рукав,
изменили цвет — потемнели,
пропитались густым багрянцем…
(Ки-но Цураюки)
600 Без названия
Что сказать мне о них,
летних мошках, летящих на пламя,
если сердце мое,
безнадежной любви предавшись,
точно так же в огне сгорает!..
(Осикоти-но Мицунэ)
601 Без названия
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
(Мибу-но Тадаминэ)
602 Без названия
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
(Мибу-но Тадаминэ)
603 Без названия[247]
Если б в муках любви
покинул я мир этот бренный,
то кого бы тогда —
хоть конца никто не минует —
обвиняли в моей кончине?!
(Киёхара-но Фукаябу)
604 Без названия
Словно почки весной
на стволах тростника набухают
в бухте Нанива,[248] в Цу, —
наполняет любовь мое сердце,
только как поведаю милой?..
(Ки-но Цураюки)
605 Без названия
Сколько минуло лун,
а верного лука и ныне
в руки все не возьму —
но ночам о милой тоскую,
не могу заснуть до рассвета…
(Ки-но Цураюки)
606 Без названия
Ах, неведомо ей,
какою жестокою мукой
обернулась любовь —
и никто на свете не знает
о моих стенаньях и вздохах…
(Ки-но Цураюки)
607 Без названия[249]
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею —
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце…
(Ки-но Цураюки)
608 Без названия
В помраченье любви
забылся я сном беспокойным —
но и в грезах ночных
мне явило вещее сердце
тот же самый знакомый образ…
(Осикоти-но Мицунэ)
609 Без названия
Право, горше порой,
чем с жизнью расстаться навеки, —
пробудиться в ночи
и проститься с образом милым,
не узнав конца сновиденья…
(Осикоти-но Мицунэ)
610 Без названия
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске —
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой…
(Харумити-но Цураки)
611 Без названия
Сам не знаю, куда
в любви мое сердце стремится,
но пока об одном
днем и ночью тщетно мечтаю —
о недолгом свиданье с милой…
(Осикоти-но Мицунэ)
612 Без названия
Только мне суждено
безысходной тоскою томиться!
И звезда Волопас[250]
что ни год встречается с милой —
только мне не дано свиданья…
(Осикоти-но Мицунэ)
613 Без названия
Смерть хотел я призвать,
устав от страданий сердечных, —
не твои ли слова,
обещанья желанной встречи
стали жизни моей порукой?!
(Киёхара-но Фукаябу)
614 Без названия
Год за годом идет,
а мы не становимся ближе,
но посулам твоим
продолжаю я свято верить —
так в любви постоянно сердце…
(Осикоти-но Мицунэ)
615 Без названия
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
(Ки-но Томонори)
616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался[251]
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
(Аривара-но Нарихира)
617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры[252]
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
(Фудзивара-но Тосиюки)
618 Ответ, посланный от имени той дамы
Намочить рукава
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
(Аривара-но Нарихира)
619 Без названия
Пусть таиться от всех,
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено —
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..
(Неизвестный автор)
620 Без названия
Ах, должно быть, и впрямь
напрасно сюда я вернулся
в ожиданье любви —
но надежда на встречу с милой
оживает снова и снова…
(Неизвестный автор)
621 Без названия
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
(Неизвестный автор)
622 Без названия[253]
Ночь напрасно прождав,
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
(Неизвестный автор)
623 Без названия
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
(Оно-но Комати)
624 Без названия
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…
(Минамото-но Мунэюки)
625 Без названия
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
(Мибу-но Тадаминэ)
626 Без названия
Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, —
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой…
(Аривара-но Мотоката)
627 Без названия
Разве может так быть,
чтоб вовсе без ветра на море
разгулялась волна?
Мы с тобою и не встречались —
но, как рябь, расходятся слухи…
(Неизвестный автор)
628 Без названия
Ах, не зря говорят,