Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Поэзия, Драматургия » Поэзия » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология

Читать онлайн Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 63
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

бесконечно любовь струится…

(Мунэока-но Оёри)

592 Без названия

Словно водоросли,

что, отдавшись на волю потока,

не пускают корней

и не знают, где зацепиться, —

я в любви плыву но теченью…

(Мибу-но Тадаминэ)

593 Без названия

Что ни ночь я ложусь,

расправив, развесив одежды,

и всегда об одном

перед сном и во сне мечтаю —

о грядущей встрече с тобою…

(Ки-но Томонори)

594 Без названия

Словно странник в ночи

на кручах Саянонака[246]

на пути на Восток —

я с дороги проторенной сбился,

безрассудной любви предавшись…

(Ки-но Томонори)

595 Без названия

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться…

(Ки-но Томонори)

596 Без названия

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь —

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли…

(Ки-но Томонори)

597 Без названия

Путь любви не сравнить

с незнакомой тропинкою горной —

но в смятении чувств

незаметно сбилось с дороги

и блуждает бедное сердце…

(Ки-но Цураюки)

598 Без названия

Не от краски, увы,

проступает так густо багрянец

на моих рукавах —

от горючих слез потемнела,

залоснилась парча на платье…

(Ки-но Цураюки)

599 Без названия

По прошествии лет

капли слез, что кропили, казалось,

жемчугами рукав,

изменили цвет — потемнели,

пропитались густым багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

600 Без названия

Что сказать мне о них,

летних мошках, летящих на пламя,

если сердце мое,

безнадежной любви предавшись,

точно так же в огне сгорает!..

(Осикоти-но Мицунэ)

601 Без названия

Стоит ветру подуть,

и облачко с горной вершины

устремляется вдаль

без раздумья, без сожаленья —

как твое жестокое сердце…

(Мибу-но Тадаминэ)

602 Без названия

Если б только я мог

стать лунным сияньем бесплотным!

Уж, наверно, тогда

бессердечная только мною

любовалась бы ночь за ночью…

(Мибу-но Тадаминэ)

603 Без названия[247]

Если б в муках любви

покинул я мир этот бренный,

то кого бы тогда —

хоть конца никто не минует —

обвиняли в моей кончине?!

(Киёхара-но Фукаябу)

604 Без названия

Словно почки весной

на стволах тростника набухают

в бухте Нанива,[248] в Цу, —

наполняет любовь мое сердце,

только как поведаю милой?..

(Ки-но Цураюки)

605 Без названия

Сколько минуло лун,

а верного лука и ныне

в руки все не возьму —

но ночам о милой тоскую,

не могу заснуть до рассвета…

(Ки-но Цураюки)

606 Без названия

Ах, неведомо ей,

какою жестокою мукой

обернулась любовь —

и никто на свете не знает

о моих стенаньях и вздохах…

(Ки-но Цураюки)

607 Без названия[249]

Я словами любви

твой слух осквернить не посмею —

но любовь в глубине,

как подземный поток, клокочет,

омывая волнами сердце…

(Ки-но Цураюки)

608 Без названия

В помраченье любви

забылся я сном беспокойным —

но и в грезах ночных

мне явило вещее сердце

тот же самый знакомый образ…

(Осикоти-но Мицунэ)

609 Без названия

Право, горше порой,

чем с жизнью расстаться навеки, —

пробудиться в ночи

и проститься с образом милым,

не узнав конца сновиденья…

(Осикоти-но Мицунэ)

610 Без названия

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске —

но, увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой…

(Харумити-но Цураки)

611 Без названия

Сам не знаю, куда

в любви мое сердце стремится,

но пока об одном

днем и ночью тщетно мечтаю —

о недолгом свиданье с милой…

(Осикоти-но Мицунэ)

612 Без названия

Только мне суждено

безысходной тоскою томиться!

И звезда Волопас[250]

что ни год встречается с милой —

только мне не дано свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

613 Без названия

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

(Киёхара-но Фукаябу)

614 Без названия

Год за годом идет,

а мы не становимся ближе,

но посулам твоим

продолжаю я свято верить —

так в любви постоянно сердце…

(Осикоти-но Мицунэ)

615 Без названия

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

(Ки-но Томонори)

616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался[251]

То ли явь, то ли сон —

коротаю весенние ночи

под завесою грез,

от зари до зари вечерней

бесконечный дождь созерцая…

(Аривара-но Нарихира)

617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры[252]

Слезы льются рекой,

обильней, чем вешние ливни, —

но напрасно, увы!

Хоть насквозь рукава промокли,

не дано нам встречи желанной…

(Фудзивара-но Тосиюки)

618 Ответ, посланный от имени той дамы

Намочить рукава

недолго и на мелководье —

я поверить смогу,

лишь узнав, что рекою слезной

унесло тебя, закружило…

(Аривара-но Нарихира)

619 Без названия

Пусть таиться от всех,

не смея приблизиться к милой,

сердце обречено —

что ж, вовеки оно пребудет

неразлучной твоею тенью!..

(Неизвестный автор)

620 Без названия

Ах, должно быть, и впрямь

напрасно сюда я вернулся

в ожиданье любви —

но надежда на встречу с милой

оживает снова и снова…

(Неизвестный автор)

621 Без названия

Если б в снежный сугроб

сложились все долгие ночи,

что в разлуке прошли,

я б от той тоски непомерной

в одночасье, как снег, растаял…

(Неизвестный автор)

622 Без названия[253]

Ночь напрасно прождав,

я вернулся, не свидевшись с милой, —

и в росе рукава,

будто брел я лугом осенним,

задевая листья бамбука…

(Неизвестный автор)

623 Без названия

Вновь приходит рыбак

в ту бухту, где травы морские

уж давно не растут, —

но напрасны его старанья,

упованья на радость встречи…

(Оно-но Комати)

624 Без названия

Если вновь до зари

ты мне не подаришь свиданья,

знай, что в сердце моем

память горькой этой обиды

будет долгой, как день весенний…

(Минамото-но Мунэюки)

625 Без названия

С той далекой зари,

возвестившей о горькой разлуке,

тяжко мне одному

созерцать в редеющем мраке

хладный лик луны предрассветной…

(Мибу-но Тадаминэ)

626 Без названия

Как волна на песок

набегает, чтоб снова умчаться, —

в неизбывной тоске

я бреду домой одиноко,

не дождавшись свиданья с милой…

(Аривара-но Мотоката)

627 Без названия

Разве может так быть,

чтоб вовсе без ветра на море

разгулялась волна?

Мы с тобою и не встречались —

но, как рябь, расходятся слухи…

(Неизвестный автор)

628 Без названия

Ах, не зря говорят,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 63
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈