Другой остров Джона Булля - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Мэйнутский колледж — католический колледж в небольшом ирландском городке Мэйнут; основан в 1795 г. и является главным местом подготовки ирландских католических священников.
21
Это описано у Мэррея. — Имеется в виду известная серия путеводителей для путешественников Джона Мэррея (1808–1892).
22
Фин-Мак-Кул — легендарный герой гэлльского фольклора, защитник Ирландии от иноземных завоевателей.
23
Чертова чучелка — это обыкновенная серая ящерица, которая, по поверью, может забраться в горло спящего с открытым ртом человека, отчего тот заболевает чахоткой и умирает. (Примеч. авт.).
24
Боскет — группа деревьев, небольшая роща.
25
Дублинский Замок — Сооружен в XIII в. как опорная база английских феодалов, захвативших Дублин; позднее здесь помещались высшие органы английской власти в Ирландии. Дублинский Замок стал для ирландского народа символом национального угнетения.
26
Уайтчепельский акцент — еврейский акцент; Уайтчепель — один из районов Лондона, населенный преимущественно еврейской беднотой.
27
Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены «Ирландского республиканского братства», основанного в 1858 г.; боролись за отделение Ирландии от Англии. Восстание, поднятое фениями в 1867 г., потерпело поражение.
28
Ирландская церковь — епископальная протестантская церковь в Ирландии; была церковью незначительного меньшинства ирландского населения. В 1869 г. Гладстон провел в Ирландии отделение церкви от государства.
29
Война против десятины — борьба ирландских крестьян в 1831–1834 гг. за отмену церковной десятины.
30
Юнион Джек — национальный флаг Соединенного королевства (Англии, Шотландии и Ирландии).
31
…когда пришла весть о победе при Ватерлоо… — Известие о победе англо-прусских войск над Наполеоном вблизи селения Ватерлоо (18 июня 1815 г.) было встречено в Лондоне с большим энтузиазмом, нашедшим отражение в мемуарной литературе тех лет.
32
Иомены — зажиточные и средние крестьяне в Англии в XIV–XVIII вв. В результате огораживаний — сгона крестьян с земли — к середине XVIII в. иомены как социальный слой полностью исчезли и так стали называть фермеров-арендаторов.
33
Оранжисты — название сторонников династии Оранских. В Ирландии — реакционная политическая организация, созданная протестантами в 1795 г. в целях укрепления господства Англии и подавления национально-освободительного движения. Союз оранжистов был формально ликвидирован в 1832 г., однако оранжисты продолжали свою деятельность в начале XX в., выступая против гомруля.
34
Пэдди — пренебрежительное прозвище ирландца.
35
…ваша компания галдит в Вестминстере… — Речь идет о группе ирландских депутатов-националистов в английском парламенте.
36
Ирландия забыла смех с того дня, как все ее надежды были похоронены в могиле Гладстона. — Бродбент считает Гладстона защитником интересов Ирландии, хотя законопроект о гомруле, который Гладстон внес в парламент еще в 1886 г., фактически был направлен на раскол и ослабление национально-освободительного движения в Ирландии и не имел целью предоставить ей независимость. Законопроект предусматривал сохранение за британским парламентом нрава накладывать запреты на все акты ирландского парламента и оставлял исполнительную власть в руках назначаемого британской короной лорда-наместника.
37
Эрин — поэтическое название Ирландии.
38
Ария из оффенбаховского «Виттингтона». — Речь идет об оперетте французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880) «Дик Виттингтон и его кот» (1874).
39
Мойла — река на юге Ирландии.
40
Раскин, Джон (1819–1900) — английский писатель, критик и художник. Критиковал капиталистическую цивилизацию и пришел к социально-политической утопии; он считал возможным преодоление уродств буржуазного общества путем художественного и нравственного воспитания человека в духе «религии и красоты».
41
Опять как в Баллихули. — Поговорка, означающая: ссориться, шуметь (от названия ирландской деревни Баллихули, жители которой будто бы отличались неуживчивым нравом).
42
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, публицист, историк, общественный деятель.
43
Мander R. and Mitchenson J. Theatrical companion to Shaw, p. 96.
44
Shaw B. The prefaces. L., 1965, p. 441.
45
Ibid., p. 457.
46
Shaw В. The prefaces, p. 441.
47
Ibid., p. 442.
48
Henderson A. George Bernard Shaw, p. 619.