Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цинь Куай (XII в.) – министр при сунских императорах Хуэй-цзуне, Цинь-цзуне и Гао-цзуне. В 1141 г. убил китайского национального героя Юэ Фэя.
Сюй Ю – мудрец, живший, по преданию, во времена императора Яо.
Тао Цянь, или Тао Юань-мин (365–427) – выдающийся поэт.
Юань Цзи (210–263) – ученый даосского направления, крупный писатель и поэт.
Цзи Кан (III в.) – писатель и ученый даосского направления, последователь древних философов Лао-цзы и Чжуан-цзы.
Лю Лин (III в.) – поэт, воспевавший в своих стихах вино и отшельническую жизнь.
Ван Дань-чжи и Се Ань (IV в.) – крупные государственные деятели династии Цзинь.
Гу Ху-тоу (IV в.) – крупный ученый и художник.
Хоу-чжу (583–589) – последний император династии Чэнь; увлекался поэзией, вином и женщинами, в результате чего государство пришло в упадок.
Мин-хуан, или Сюань-цзун (712–756) – император династии Тан, лишившийся престола в результате восстания Ань Лу-шаня.
Хуэй-цзун (1101–1126) – император династии Сун.
Вэнь Фэй-цин, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.
Ми Нань-гун (Ми Фу) – знаменитый писатель и художник-пейзажист, живший в эпоху Сун.
Ши Мань-цин – поэт, живший на рубеже X–XI вв.
Лю Ци-цин (Лю Юн) – известный поэт XI в.
Цинь Шао-ю (Цинь Гуань) – знаменитый поэт, ученый и каллиграф XI в.
Ни Юнь-линь (Ни Цюн) – поэт, живший при монгольской династии Юань (1277–1368).
Тан Бо-ху, или Тан Инь (1470–1523) – известный ученый, поэт, живописец и каллиграф.
Чжу Чжи-шань (Чжу Юнь-мин) – поэт и ученый XV в.
Ли Гуй-нянь – жил в эпоху Тан, отличался необычайно тонким музыкальным слухом.
Цзин Синь-мо (X в.) – сановник императора Чжуан-цзуна (923–926), прославившийся своим красноречием и остроумием.
Хун Фу – знаменитая красавица, фаворитка придворного сановника Ян Су, жившего при династии Суй (589–618).
Сюэ Тао (VIII в.) – известная певица и поэтесса.
Цуй Ин (VIII в.) – дочь придворного сановника, возлюбленная поэта Юань Чжэня.
Чао Юнь – наложница сунского поэта и государственного деятеля Су Ши (1036–1101).
Би Гань (XII в. до н. э.) – дядя иньского правителя Чжоу-вана. Пытался удерживать племянника от жестокостей и разврата. Однажды Чжоу-ван, выведенный из себя его поучениями, воскликнул: «Я слышал, в сердце мудрецов бывает семь отверстий!» – и приказал вынуть сердце Би Ганя.
Си-цзы (Си Ши) – знаменитая красавица V в. до н. э., жившая в княжестве Юэ.
Полог – Имеется в виду большой шелковый навес. Полог занимал значительную часть помещения, под ним могли находиться не только кровать, но и другая мебель. В жаркие дни пологи расставлялись во дворе или в саду и служили для защиты от мух и комаров.
…посоветоваться с духами… – Один из видов гадания, изобретенный даосами и широко распространенный в старом Китае.
Цинь Тай-сюй, или Цинь Шао-ю – См. ком. к с. 46.
У Цзэ-тянь (У-хоу) – жена танского императора Гао-цзуна, отличавшегося жестокостью и распутством.
Чжао Фэй-янь – знаменитая красавица I в. до н. э., наложница ханьского императора Чэн-ди (32–6 гг. до н. э.), прозванная за легкость, с какой она танцевала, ласточкой.
Тай-чжэнь – посмертный титул, данный танским императором Сюань-цзуном своей фаворитке – красавице Ян Гуй-фэй.
Хун-нян – служанка, одна из героинь новеллы известного танского писателя Юань Чжэня «Повесть об Ин-ин», по мотивам которой в XII в. драматургом Ван Ши-фу была написана пьеса «Западный флигель».
Яшмовый пруд – согласно китайским легендам, находился в саду богини западных стран Си-ван-му. На берегу этого пруда пировали бессмертные и рос персик долголетия.
…ветер и луна в зеленом окне… – образное выражение, символизирующее любовь девушки из бедной семьи.
…луч солнечной зари в девичьих покоях… – образное выражение, символизирующее любовь девушки из знатной семьи.
Ушань – гора в провинции Сычуань. Как гласит предание, князь Гао Тан, охотясь в горах, утомился и уснул. Ему приснилась фея гор, которая назначала ему свидания на горе Ушань, куда она являлась утром в виде облака, а вечером в виде дождя. Отсюда происходит выражение «чувство облака и дождя», которое означает – познать радости любви.
…в соболиной шапочке Чжао-цзюнь… – то есть в такой же шапочке, какую носила знаменитая красавица Ван Чжао-цзюнь.
Чунь-фын – сезон «весеннего равноденствия» – с 1-е по 15-е число второго месяца по старому (лунному) календарю, что соответствует периоду с 20 марта по 5 апреля по новому календарю.
Юй-шуй – сезон «дождевых вод» – с 1-е по 15-е число первого месяца по старому (лунному) календарю, что соответствует периоду с 20 февраля по 5 марта по новому календарю.
Бай-лу – сезон «белой росы» – с 24-го числа седьмого месяца по 9-е число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по современному календарю.
Шуан-цзян – сезон «выпадения инея» – с 11-го по 26-е число девятого месяца по лунному календарю, то есть с 23 октября по 7 ноября.
Сяо-сюэ – сезон «малых снегов» – с 11-го по 25-е число десятого месяца по лунному календарю, или с 22 ноября по 7 декабря по новому.
Амитофо – восклицание буддистов; употребляется в смысле «Слава богу!», «О господи!».
…пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»… – Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался человек верхом на лошади в шелковой шляпе с двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.
«Шицзин» – «Книга песен», древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI–VII вв. до н. э.
Лун Ян – сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.). Его называли «наложницей» князя.
…речка в Жое… – Жое – горы в провинции Чжэцзян. Как гласит предание, в одной из речушек, протекающих в этих горах, когда-то стирала шелка Си Ши. (См. ком. к с. 64.)
…дорога в Тяньтай. – Тяньтай – горы в пров. Чжэцзян. По преданию, во времена династии Хань здесь бессмертные собирали лекарственные травы.
«Облачная доска» – длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов. Четыре удара в доску означали несчастье.
…лежать в гробу сорок девять дней… – По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.
…разбить таз и идти перед гробом. – В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбивать таз у ворот дома и идти перед гробом покойного.
…регалий на похоронах будет немного… – Чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом все регалии, а также траурные флаги с титулами, присвоенными семье умершего.
Ди Цзан-ван – Бодисатва, который, согласно верованиям китайцев, жил в аду и облегчал страдания душ умерших.
…к трем высшим мирам… – Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
Яшмовый владыка – высшее даосское божество.
…насыщали огненные пасти демонов. –