Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, он писал о себе…
– Ну вот, вы все правильно поняли, Уотсон. До меня дошли слухи, что она собирается замуж за юного герцога Ломондского, который годится ей в сыновья. Мать его светлости могла проглядеть столь существенную разницу в возрасте, но представляете, какой разразился бы скандал, если бы… Ага, вот мы и приехали.
Наша героиня проживала в одном из красивейших домов Уэст-Энда. Похожий на механическую куклу ливрейный лакей взял наши визитные карточки, а затем возвратил их, сказав, что хозяйки нет дома.
– Что ж, тогда подождем, пока она не приедет, – весело заметил Холмс.
Машина тут же дала сбой.
– «Нет дома» означает, что ее нет дома для вас, – пояснил лакей.
– Прекрасно, – отозвался Холмс. – Для нас это означает, что ждать незачем. Окажите любезность, передайте эту записку вашей хозяйке.
Он вырвал из блокнота листок, написал несколько слов, свернул бумагу и протянул лакею.
– Что вы там написали, Холмс? – спросил я, когда лакей удалился.
– Написал вот что: «Прикажете в таком случае вызывать полицию?» Думаю, это возымеет действие.
Так оно и случилось. Минуту спустя мы входили в гостиную, обставленную и декорированную в сказочном стиле «Тысячи и одной ночи». Огромная комната была погружена в приятный полумрак, источником света служили настольные лампы с розовыми абажурами. Хозяйка уже ждала нас. При первом же взгляде на нее я понял: для самой восхитительной и гордой красоты наступает время, когда лучше представлять ее в приглушенном свете. Изадора поднялась с оттоманки нам навстречу: высокий рост, королевская осанка, изумительная фигура, красивое, застывшее как маска лицо. Огромные темные глаза страстной испанки сверкали ненавистью.
– Что за вторжение? И что означает эта оскорбительная записка? – спросила она, сжимая в руке послание Холмса.
– Вряд ли стоит объяснять, мадам. Я наслышан о вашем незаурядном уме, хотя, признаюсь, последнее время он подводит вас самым роковым образом.
– С чего это вы взяли, сэр?
– С того, что вы не погнушались нанять хулиганов, поручив им припугнуть меня. Но ни один мужчина на свете не посвятил бы себя моей профессии, если бы она не была чревата опасностью. В конечном счете именно вы побудили меня заняться делом молодого Мейберли.
– Понятия не имею, о чем вы. Какое я имею отношение к каким-то хулиганам?
Холмс устало пожал плечами:
– Пожалуй, я все же переоценил ваш ум. Что ж, прощайте.
– Постойте! Куда это вы собрались?
– В Скотленд-Ярд.
Не успели мы подойти к двери, как Изадора догнала нас и схватила Холмса за руки. С ней произошла молниеносная метаморфоза: она стала сама доброта, мягкость и любезность.
– Прошу вас, присядьте, джентльмены. Давайте обсудим это дело. Полагаю, мистер Холмс, что я могу быть честной и искренней с вами до конца. Инстинкт никогда не подводит настоящую женщину. Вы очень, очень мне симпатичны, настолько, что хотелось бы стать вашим другом.
– Не могу обещать взаимности, мадам. Закон я не представляю, стараюсь лишь защищать справедливость, насколько позволяют мои слабые силы. Готов выслушать вас. А уж потом решу, как следует поступить с вами.
– Да, действительно, было крайне глупо с моей стороны угрожать такому храброму джентльмену.
– Глупость в другом, мадам. Вы связались с шайкой грабителей и мошенников, которые способны шантажировать вас или просто сдать.
– Нет, нет! Я далеко не так проста! И поскольку обещала быть откровенной с вами до конца, скажу вот что. Никто из них, кроме Барни Стокдейла и его жены Сьюзен, не знает, кто стоит за этим делом. Ну, а что касается этой парочки, не в первый, как говорится, раз… – Кивнув, она кокетливо и обезоруживающе улыбнулась.
– Понимаю. Стало быть, вы использовали их и прежде.
– Верные псы, делают свое дело и не гавкают.
– Рано или поздно такие псы имеют обыкновение кусать руку, бросающую им кость. За этот грабеж их арестуют. Полиция уже идет по следу.
– Что ж, они покорно примут наказание. За это им и платят. Я в деле фигурировать не буду.
– Разве что только я введу вас в него.
– Нет, нет, вы не сделаете этого! Вы же джентльмен. Я дама, и, как у каждой дамы, у меня есть свои маленькие тайны.
– Прежде вы должны отдать рукопись.
Изадора хрипло расхохоталась, подошла к камину, взяла кочергу и поворошила темную кучку пепла.
– Отдать вот это? – Боже, как же она была хороша и как ужасна в этот момент, когда стояла, выпрямившись во весь рост, с заигрывающей и вызывающей улыбкой. И я подумал, что из всех противников, с кем до сей поры довелось столкнуться Холмсу, эта женщина, пожалуй, самый опасный. Впрочем, он был невосприимчив к ее чарам.
– Что ж, вы сами определили свою судьбу, мадам, – холодно заметил Холмс. – Действуете вы быстро, но на сей раз, боюсь, перестарались.
Изадора бросила кочергу, та с грохотом упала на пол.
– До чего же вы бессердечны! – воскликнула она. – Хотите, я расскажу вам всю историю?
– Думаю, что сам могу рассказать ее вам.
– Но вы должны взглянуть на это моими глазами, мистер Холмс! Должны оценить эту историю с точки зрения женщины, у которой в последний момент рухнули все ее чаяния и надежды! Разве можно винить эту женщину в том, что она пытается защититься?
– Но изначально это ваш грех.
– Да, да! Признаю! Он был милым мальчиком, этот Дуглас, но никак не входил в мои планы, так уж получилось. Он хотел жениться, мистер Холмс! Настаивал на браке, но как могла я выйти замуж за человека без гроша за душой? А ему, видите ли, нужен брак, и точка! Он стал настойчив, просто невыносим. Из-за того, что я раз уступила Дугласу, он вообразил, что так будет всю жизнь и я должна принадлежать только ему! Нет, это было невыносимо! Пришлось открыть ему глаза.
– Подослать бандитов, чтобы избили его до полусмерти прямо у вас под окном, да?
– А вы действительно много знаете. Да, все верно. Барни со своими парнями увезли его прочь, признаюсь, мне даже было немного жалко беднягу. Но что он выкинул затем!.. Никогда бы не поверила, что джентльмен способен на такое. Представьте, Дуглас написал книгу о нашем романе, где выставил себя невинным агнцем, а меня – кровожадной волчицей! Написал во всех подробностях, только имена, разумеется, изменил, но ведь в Лондоне любой сразу поймет, о ком речь. Ну, что вы на это скажете, мистер Холмс?
– Что ж, это было его право.
– Воздух Италии ударил ему в голову и отравил кровь. Он написал мне письмо и вместе с ним прислал эту рукопись, предупредив о скорой развязке. Написал, что у него два экземпляра этой книги: один для меня, другой для издателя.
– Но с чего вы взяли, что второй экземпляр так и не попал к издателю?
– Я знакома с этим издателем, вот и все. И это был не первый его роман. Потом от Дугласа довольно долго ничего не было слышно, а затем вдруг пришло известие о его скоропостижной кончине. И я поняла: пока существует второй экземпляр рукописи, не будет мне покоя. Вот и решила избежать риска. Я знала, что все его вещи отправят матери. Ну и принялась за дело. Внедрила Сьюзен к ней в дом под видом служанки. Хотела сделать все честно и чисто, поверьте. Была готова купить этот дом вместе со всеми вещами и обстановкой. Предложила хозяйке самой назвать цену. И на ограбление отважилась только после того, как этот план не сработал. Да, мистер Холмс, с Дугласом я поступила жестоко, признаю. И видит Бог, страшно сожалею об этом. Но какой еще я могла найти выход, когда все будущее поставлено на карту?
Шерлок Холмс пожал плечами:
– Что ж, думаю, уголовное дело можно на этом закрыть. Однако скажите мне, миссис Клейн, сколько примерно стоит кругосветное путешествие первым классом? – Леди удивленно смотрела на него. – Пяти тысяч фунтов хватит?
– Конечно, хватит.
– Вот и чудесно. А теперь, полагаю, вы выпишете мне чек на эту сумму, и уж я позабочусь, чтобы его доставили миссис Мейберли. Ей не мешает сменить обстановку. Что же до вас, моя дорогая, – Холмс приподнял указательный палец, – поберегитесь! Не играйте с огнем, иначе рано или поздно обожжете свои изящные ручки!
Вампир в Суссексе
Холмс внимательно прочел небольшую, в несколько строк, записку, доставленную вечерней почтой, и с коротким, сухим смешком, означавшим у него веселый смех, перекинул ее мне.[158]
– Право, трудно себе представить более нелепую мешанину из современности и Средневековья, трезвейшей прозы и дикой фантазии. Что вы на это скажете, Уотсон?
В записке стояло:
«Олд-Джюрк, 46
19 ноября.
Касательно вампиров
Сэр!
Наш клиент мистер Роберт Фергюсон, компаньон торгового дома «Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая» на Минсинг-лейн, запросил нас касательно вампиров. Поскольку наша фирма занимается исключительно оценкой и налогообложением машинного оборудования, вопрос этот едва ли относится к нашей компетенции, и мы рекомендовали мистеру Фергюсону обратиться к Вам. У нас свежо в памяти Ваше успешное расследование дела Матильды Бригс. С почтением, сэр,