Унесенные ветром - Маргарет Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.
16
Образ взят из басни Эзопа.
17
Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
18
Закон о неприкосновенности личности.
19
В скуке (фр.)
20
Сьюзен Б. Энтони (1820–1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.
21
Так называли белых бедняков на Юге.
22
Джеймс Эдвард Оглторп (1696–1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
23
Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.
24
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788), неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
25
Английское слово, означающее «освобождение»
26
Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.
27
Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)
28
По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
29
У. Шекспир, Макбет, I, 2
30
По чистой совести (лат.).
31
У. Шекспир, Юлий Цезарь, IV, 3
32
Уильям Уокер (1824–1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г. был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.
33
Уильям Кларк Квонтрилл (1837–1865) — глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.
34
Буквально: торговый центр, универсальный магазин.
35
«Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.).
36
Красивый голубой (англ.).
37
Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».