Убийца - Лис - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоже на резину, как по-вашему, мистер Квин?
— Трудно сказать.
— А по-моему, да.
— Женщины тоже носят обувь на резине, — отметил Эллери.
Дейкин выругался.
— Поддержите меня.
Эллери сцепил руки, и Дейкин тяжело ступил на них ногой. Левую руку Эллери пронзила резкая боль, и он закрыл глаза.
— Пока вы там, взгляните на задвижку, — посоветовал Эллери.
Через минуту шеф сказал:
— Свернута. Возможно, большой крепкой отверткой. Или стамеской.
— После нашего дневного собрания вы ведь запирали опять окна?
— Да. Правда, я не закрывал ставни.
— Это я знаю.
Дейкин медленно провел лучом по подоконнику.
— Ничего, — буркнул он и спрыгнул на землю. Эллери открыл глаза. — Думал, может быть, нитка или хоть что-нибудь зацепится за подоконник. Можно было бы определить, откуда она — из женского платья или мужского костюма. Но ничего не нашел. Черт, как жалко, что у меня нет оборудования: сняли бы отпечатки пальцев.
— Очень сомневаюсь, что из этого вышел был толк, Дейкин.
— Перчатки?
— Весьма вероятно. Наш человек подготовился.
— Профессионал, что ли?
— Нет. Просто пользуется известными приемами.
— Начитался народ детективов, — проворчал шеф Дейкин. — О'кей, пошли в дом, оценим ущерб.
Они снова вошли в дом через переднюю дверь.
— Сперва в гостиную, — тихо произнес Эллери. — Наш друг начинал оттуда.
Насколько они смогли определить, взломщика интересовали только две вещи: он основательно все перерыл в секретере, разбросав по полу все, что там было, а потом занялся стоявшим у стены круглым столом. Маленький ящичек был открыт, а бумаги из него, главным образом старые счета, также были беспорядочно высыпаны.
— Так ведь не определишь, взял ли он что-нибудь, — посетовал Дейкин. — Все перекопано, раскидано… Тем более, что за двенадцать лет сюда вообще никто не заглядывал.
— Резонно предположить, что отсюда он ничего не взял. Ведь на гостиной он не успокоился. Он вышел в холл и перешел в заднюю часть дома — в ту, другую комнату.
— Он точно что-то искал.
— Но здесь он эту штуку не нашел. Я абсолютно уверен, Дейкин.
Они медленно двинулись дальше. Дейкин размахивал лучом фонаря, как метлой.
— Сукин сын! Ишь как старался ничего не уронить, — пробормотал шеф.
— Сукины дети все такие.
Они подошли к открытой двери.
— Это здесь он вам вмазал?
— Да.
— А, так это же старая нора Баярда Фокса.
— Нора?
— Его, так сказать, кабинет.
— О, — сказал Эллери.
Это была малюсенькая комнатенка, обшитая мореной сосной с встроенными книжными шкафами и небольшим, облицованным мрамором камином у другой стены. Письменный стол орехового дерева занимал все свободное пространство. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое свалено кучей на столе.
— Та-ак. С замками ему не пришлось мытариться, — бубнил Эллери, изучая стол. — Их не запирали.
— А это что за пятнышки в пыли! — обрадовался Дейкин.
— Я уже видел. Он и правда был в перчатках, Дейкин. Голый палец оставляет хорошо различимые отпечатки, даже если частичные, их видно невооруженным глазом.
— Что еще? — пробормотал Дейкин, осматриваясь.
— А вон, секретер у стены.
Прелестная вещица, старинная, антикварная, вид имела неприличный. Нижний и средний ящики были выдвинуты на три четверти, и внутри наблюдался уже знакомый кавардак. А верхний ящик, выдвинутый только наполовину, был пуст.
— Так я и думал, — сказал Эллери, обращаясь скорее к самому себе, чем к Дейкину.
Он присел на пыльный ковер и тщательно исследовал замок пустого ящика.
— Взгляните-ка.
Дейкин вытянул шею.
— Взломан, мистер Квин. Свежие царапины вокруг замка.
— Да. Заметьте, что на двух других ящиках никаких следов нет вообще. То есть они не запирались. А верхний ящик был заперт, и наш посетитель взломал его тем же инструментом, которым открывал окно, — я ведь слышал треск дерева и щелчок, как раз когда подошел к двери. Между прочим, он меня и ударил наверняка этой штуковиной, рукояткой.
Голова сразу же подтвердила болью это предположение. В пылу охоты он забылся немного. Теперь боль крепко напомнила о себе.
— По-вашему, он что-то нашел в этом ящике, мистер Квин?
— Конечно, Дейкин.
— Почему вы так уверены?
— Пустые ящики обычно не запирают.
— Факт! А вот что там было заперто, в этом ящике, а, мистер Квин? Что свистнул жулик?
— Эх, если б знать, Дейкин… — простонал Эллери, морщась в такт пульсирующей боли, к голове мгновенно присоединилось плечо, а потом и рука. — Узнать бы это, считай полдела сделано.
— Ну, так надо только спросить у Баярда Фокса! Ведь это его нора.
— Да. Пойдемте и спросим у Баярда, что он хранил в этом ящике.
Глава 13
ЛИС В ЧИСТОМ ПОЛЕ!
Детектива Хауи они застали на площадке второго этажа. Он сидел привалясь спиной к стене и упираясь голыми ножищами в стойку лестничных перил. Прямо шлагбаум. Исподнее он все-таки прикрыл брюками.
Фонарь шефа полиции высветил потную брюзгливую физиономию. Детектив считал, что его крупно надули.
— Ничего? — шепотом спросил Эллери.
Детектив сердито качнул головой.
— Где Баярд Фокс? — спросил Дейкин.
— А вы как думаете?
— Оставайтесь здесь, Хауи, — бросил Эллери.
Детектив презрительно скривился:
— Я не обязан выполнять ваши приказы!
— Вы не могли бы оказать мне такую любезность и посидеть тут еще немного?
Детектив зло посмотрел и не ответил. Но и с места не двинулся. Поэтому они перешагнули через его ноги и быстро пошли к южной комнате.
Баярд лежал на спине на старомодной железной двуспальной кровати и курил.
Увидев гостей, он сразу сел и загасил окурок в пепельнице у кровати.
Дейкин закрыл дверь.
— Что случилось, мистер Квин? Я тут валяюсь, перепуганный насмерть…
— Сегодня ночью кто-то вломился в ваш дом, Баярд, и что-то украл.
— Вломился? Что-то украл?
Искреннее недоумение, даже недоверчивость.
— В доказательство могу вам предъявить свои синяки и шишки, — сказал Эллери. — Кажется, мне лучше присесть.
— Кто же это, мистер Квин?
— Не видел и не знаю.
— А что украдено?
— И это нам неизвестно, — ответил шеф Дейкин. — Мы думали, вы нам скажете, мистер Фокс.
В глазах Баярда метнулось что-то похожее на страх.
— То есть вы считаете…
— Нет, нет, мистер Фокс. Вы здесь ни при чем. Хауи клянется, вы чисты. Я имел в виду, может быть, вы вспомните, что было в том ящике.
— В каком ящике, мистер Дейкин?
— В вашей норе стоит старый секретер. Кто-то очистил один из трех его ящиков.
— Мой секретер? — Баярд сморщился. — Антикварная вещица… Джессика его нашла в магазине «Сарай Кригера» по дороге на Конхейвен. Вскоре после нашей свадьбы. Она… подарила его мне. На день рождения.
— Прекрасно, — терпеливо произнес Дейкин. — А как насчет ящика?
— Один ящик вы запирали, Баярд, — сказал Эллери. — Самый верхний.
— Запирал? — Баярд собрал лоб в гармошку.
— А разве нет?
— Я… наверное… нет, что-то не могу вспомнить.
— Постарайтесь, Баярд. Это важно.
Баярд свел белые брови домиком и мучительно задумался. Через какое-то время, покачав головой, он сказал:
— Помнится, какие-то вещи я держал в определенных ящиках… Но что и где — теперь все это покрылось туманом.
— Что там хранилось, мистер Фокс? — твердо спросил Дейкин.
Но Баярд опять покачал головой.
— Прошло двенадцать лет, двенадцать долгих лет, — пробормотал он. — Я просто не могу вспомнить.
— Может быть, ценности? — гадал Эллери. — Серебро, наличность, что-нибудь в таком роде?
— Для серебра мы приспособили специальную коробку, но она хранилась у Эмили, а Эмили, я думаю, передала все Линде, для их с Дэви нового дома. А наличные я всегда держал только в бумажнике, мистер Квин…
— Драгоценности?
— Кое-что Джессика убирала в шкатулку в нашей спальне. Ничего особенного. Единственное ценное — обручальное кольцо с бриллиантом, оно было похоронено вместе с ней.
— А могло быть что-то еще, принадлежащее Джессике?
— Не понимаю, как бы они туда попали, — наморщив лоб, ответил Баярд. — Джесси всегда говорила, что у мужчины должна быть своя нора, что это его крепость. Это была моя комната, для моих вещей.
Эллери и Дейкин переглянулись.
— Ладно, Баярд, если случайно вспомните, сразу же дайте мне знать.
— Конечно. Но как вы думаете, что все это значит, и кому нужно было что-то у меня выкрасть? Ума не приложу, что же там такое…