Дурнушка Кейти - Кара Колтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И каждый день Кейти одевалась так, чтобы у Дилана глаза на лоб полезли при одном взгляде на нее. Ее терпение иссякло, когда курьер принес белые фиалки. Она набрала номер офиса Дилана и представилась. Ее соединили с ним немедленно. В трубке раздался его голос, и вся ее храбрость мгновенно улетучилась.
— Используй шанс, — кое-как озвучила она значение белых фиалок.
— И насколько он велик? — осведомился Дилан,
— Тебе решать. Ты же у нас Бесшабашный Дилан МакКиннон.
— Хорошо. Я решу.
Спустя десять минут прибыла коробка. Цветов там не было. Когда Кейти заглянула вовнутрь, она увидела там куртку для бега. С капюшоном и без рукавов. На груди багрово рдела эмблема спортивного клуба.
Кейти надела куртку. Честно говоря, она была ужасна и совершенно не сочеталась с ее юбкой и туфлями на шпильках. И тем не менее Кейти разглядывала себя в зеркало с удовольствием, не обращая внимания на мелочи. Она чувствовала себя даже более привлекательной, чем обычно. Покрутившись перед зеркалом, Кейти пошарила в карманах и обнаружила записку, которая гласила: «Дерни за петельку на плече».
Она послушалась и рассмеялась от радости, когда ее руку охватил легкий, как шелк, мягкий рукав. Продолжая смеяться, она дернула за петельку на другом плече. И снова записка: «Зайди к миссис Аберкромби».
И Кейти снова послушалась. Миссис Аберкромби она обнаружила в подсобке магазина. Значит, у Дилана есть сообщник, иначе как он мог догадаться, что миссис Аберкромби выйдет в свой выходной на работу?
— Мне казалось, вы его недолюбливаете, — заметила Кейти, входя в подсобку.
— Так и было, — подтвердила ее помощница, — пока я не уверилась, что у него честные намерения. — Миссис Аберкромби посмотрела на свою работодательницу и улыбнулась: — Он просил передать тебе это.
И она вытащила из-под мойки горшок с плющом. У Кейти мгновенно затряслись руки.
— Я... Я не помню, что означает плющ, — пробормотала она.
На самом деле с памятью у нее было все в порядке, она просто боялась поверить.
— Ну и ладно, — сказала миссис Аберкромби, надевая жакет и выскальзывая за дверь, — попозже вспомнишь.
Дверь захлопнулась, и позади Кейти раздалось покашливание.
Ну как он может быть настолько красивым?
Дилан, одетый в точно такую же куртку, как у нее, стоял, опираясь о косяк. Он являл собой воплощение мужской уверенности, и только в глубине синих глаз тлели искорки волнения.
— Плющ означает супружескую любовь, — сказал он. — И верность.
Почудилось ли Кейти, или его голос и вправду слегка дрожал?
— Да, — согласилась она, удивляясь внезапно воцарившемуся в ее душе спокойствию. — Так и есть.
— Куртка сидит на тебе великолепно, — Дилан резко сменил тему разговора. — Да, и юбка тоже тебе идет.
Кейти не смогла скрыть удивления: он никогда раньше не обращал внимания, во что она одета!
— Чудесная куртка, — согласилась она. — Особенно мне нравятся рукава.
— Старый трюк велосипедистов. Если ты одобряешь дизайн, я выпушу их в продажу на следующей неделе.
— Мне нравится куртка, — снова сказала она. В ее голосе ясно звучало: «Я люблю мужчину, который мне ее дал». — Не могли бы мы снова вернуться к плющу?
- Конечно. Загляни в листья.
Она поворошила резные листочки и нащупала конверт. Внутри было ожерелье с двумя дельфинами, инкрустированными бриллиантами. Дельфины, казалось, застыли в прыжке, чтобы через мгновение снова с брызгами рухнуть в воду. Кейти никогда не видела столь чудесного ожерелья.
— Вот что я думаю, — начал Дилан. — Ты однажды надевала уже белое платье невесты. Не хочешь надеть его еще раз?
Из глаз Кейти градом покатились слезы, и она никак не могла их остановить.
— Я думаю, мы могли бы отправиться поплавать с дельфинами, — мягко сказал Дилан. — Мы могли бы там пожениться. На пляже, в месте под названием Край Земли. А потом бы к нам присоединились родственники, — он пристально взглянул на нее. — Ты же собираешься прямо сейчас упасть в обморок, Кейти, моя дорогая?
Но у нее не было шанса сделать это. Потому что Дилан подхватил ее на руки и закружил по магазину. Ее юбка развевалась, а они оба весело хохотали.
— Я хотел сделать это с тех самых пор, как ты отказалась сходить со мной на Тэка Револа, — признался Дилан.
— Ты дрожишь? — спросила она его.
- Да.
— Ты боишься?
— Боялся, — поправил он ее. — Я боялся услышать твой отказ. Зато теперь я не боюсь ничего. Я слышал, людей начинает трясти, когда они находятся в преддверии чего-то огромного, того, что изменит их жизнь. Но я слишком давно ждал этого момента, чтобы трястись. Я искал его во многих местах, и вот сейчас нашел, — он наклонился к ее уху. — Как говориться в любимом стихотворении моей матери: «Ты никогда не увянешь для меня», Кейти, моя дорогая. Мое сердце всегда будет принадлежать тебе. Я клянусь тебе в этом.
И Кейти поняла. Она поняла, что инстинкты никогда не обманывали ее. Они выделили Дилана из остальных людей еще тогда, когда он просто пробегал мимо ее магазина.
И сейчас инстинкты требовали поцеловать его.
Она так и сделала. Она наслаждалась вкусом его губ, в котором смешались небо и земля. В этом вкусе она чувствовала оттенок прошлого, приведший ее сюда, и оттенок будущего. В нем крылись сила и радость, помогающие в трудные дни, а также вера и надежда, что все будет хорошо.
А еще она поняла, что его губы пахнут розами. Но... почему нет? Эти цветы всегда несли в себе послания мужского сердца: желание, страсть, счастье, достоинство и благодарность.
И ее сердце открылось навстречу, подобно розовому бутону.