Бумажные девочки - Александр Гордон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, – выдохнул Портер, – значит, ответ «нет».
– У меня кое-что есть, – сказал Роберт, когда Мойра миновала ноги Портера. – У одной из женщин в детском саду Эви есть дочь, которая работает няней. Эта женщина сделала мне одолжение и позвонила ей, но та свободна только с десяти.
Он успел привести Элис к утреннему завтраку, и Эви осталась с ней – хотя в школе такое не разрешается.
– А до тех пор – ребенок за главного, – со вздохом сказал Кетт.
Мойра уже начала отдавать непонятные приказы полицейским, находившимся в комнате.
– Надеюсь, это не вызовет проблем, – проговорил Роберт.
– Со мной – нет, – ответил Портер. – А вот что касается суперинтенданта…
И тут, как по сигналу, послышался мощный голос суперинтенданта Клэра, в чьих устах имя Кетта прозвучало как церковный колокол. Мойра отступила на шаг, зацепилась об отцовские ноги и подняла ручонки, рассчитывая на спасение. Кетт подхватил ее, и правое плечо тут же пронзила боль. Девочка спрятала лицо у него на шее.
– Ни-ни-вар, – сказала она.
– Динозавр, – перевел Роберт, и Портер оглушительно расхохотался.
– Ты недалека от истины, малышка, – заявил он. – Совсем недалека. Пойдем.
Детектив-инспектор отступил в сторону, пропуская Кетта. В комнате было полно людей – все, кого Роберт видел вчера, а также отряд детективов приветствовали его кивками, – и еще один, смотревший на Мойру так, словно она – Джек-Потрошитель. Детектив-сержант Сполдинг помахала Кетту шариковой ручкой. В противоположной части комнаты Роберт заметил Сэвидж и кивнул ей. Клэр стоял во главе стола, возле белой доски, и прикреплял к ней фотографии. На мониторе у него за спиной висело фото Кристиана Стиллуотера, сидевшего за письменным столом, в костюме в светлую полоску и широком галстуке; губы были растянуты в той же отвратительной улыбке.
– Я благодарю всех, – сказал Клэр, бросая на Кетта предупреждающий взгляд. Роберт переложил Мойру на другую руку и проговорил одними губами: «Извините, босс». Суперинтендант ответил ему взглядом класса А. – Как вы знаете, Стиллуотер появился на наших радарах час назад, когда воспользовался кредитной картой на заправке в Дрейтоне, купив банку колы и сэндвич. Офицеры, находившиеся неподалеку, свидетели, а также камеры видеонаблюдения показали, что Стиллуотер был одет в комбинезон. Его лицо мелькало в новостях, поэтому это лишь вопрос времени, когда его обнаружат снова.
Кетт нахмурился. Что-то не так.
– На данный момент Стиллуотер является нашим главным подозреваемым в похищении двух девочек, – продолжал Клэр. – Однажды его уже уличили в похожем преступлении – вы помните, как он похитил маленькую девочку в парке несколько лет назад; кроме того, Стиллуотер скрывался во время похищения, не отвечал на наши звонки и не выходил на контакт, хотя прекрасно знал, что находится под подозрением.
– Может быть, он напуган, сэр, – предположила Сполдинг со своего места. – Не раз ошибочный арест ломал чью-то жизнь.
– Локи Персиваль… – Данст кашлянул в ладонь.
– Согласен, – ответил Клэр. – Именно по этой причине мы должны соблюдать предельную осторожность. Сейчас наша главная задача состоит в том, чтобы мирно привести Стиллуотера сюда. Всем понятно?
Кетт поднял руку, Мойра тут же последовала его примеру. Клэр кивнул.
– Мы уже знаем, что Стиллуотер умен, – начал Роберт. – Причем настолько, что понимает: использование кредитной карты сразу привлечет нас к нему. Он не стал покупать что-то существенное – бензин или билет на самолет, – а приобрел колу и сэндвич. Это должно означать…
– Ни-ни-вар, – пропищала Мойра, указывая на Клэра.
– Это указывает на то, – продолжал Кетт, повысив голос, – что он хочет, чтобы мы его нашли.
– Иными словами, поймали? – спросил Реймонд Фигг, сидевший с противоположной стороны стола, продолжая грызть ручку. – Но какой преступник хочет, чтобы его поймали?
– Может быть, вы правы и он напуган, – сказал Кетт, обращаясь к Клэру. – Возможно, хочет, чтобы мы пришли к нему, и это его способ с нами связаться. Однако он не похож на парня, которого легко напугать.
– Что вы имеете в виду? – спросил суперинтендант.
– Я думаю, у него на уме что-то другое, – продолжал Кетт. – Полагаю, что он очень давно планировал похищения – возможно, уже в четырнадцатом году, когда увез Эмили Коупленд из парка. Стиллуотер действует, рассчитывая на нашу вполне определенную реакцию. Сейчас он контролирует ситуацию, и мне это не нравится.
– Как я уже сказал, – ответил Клэр, опираясь костяшками пальцев на стол, – мы будем действовать очень осторожно. Я хочу, чтобы все отряды постарались отыскать Стиллуотера сегодня.
Что-то подсказывало Кетту, что с этим проблем не возникнет.
– Я отправлюсь с вами, – сказал он Портеру, когда полицейские стали собираться. – Я уже гонялся за такими парнями; они…
– Кетт, – взревел Клэр. – Подойдите сюда.
Роберт вздохнул, но выполнил приказ и с Мойрой на руках подошел к боссу.
– Послушайте, я знаю…
– Этого не будет, – перебил его суперинтендант. – Я уже сказал вчера, что наши офицеры не станут работать няньками, в особенности для детектива, который даже не зачислен в штат. Вы остаетесь на берегу, Кетт. До тех пор, пока ребенок не будет находиться в безопасном месте, я не хочу, чтобы вы покидали эту комнату.
Спорить было бесполезно, поэтому Роберт закрыл рот. Вместо него заговорила Мойра, щедро плюнув малиной в направлении Клэра.
– Ни-ни-вар, – повторила она.
Тот, проигнорировав ее, собрал бумаги и вышел из комнаты вместе со всеми остальными. Ну, почти со всеми. Реймонд Фигг, а также констебль Сэвидж, державшая в руке папку, остались.
– И вы тоже? – спросил Роберт.
– Босс недоволен мной за то, что я вчера позволила вам одному пойти в квартиру Уокера, – ответила она. – Он ничего не сказал прямо, но понять, что у него на уме, совсем не трудно.
– Извините, – проговорил Кетт, но Сэвидж махнула рукой.
– Мне повезло, что я нахожусь здесь, – сказала она, положив папку на стол. – У меня такое ощущение, что я играю в детектива.
– В таком случае, добро пожаловать в клуб, – заявил Фигг, отнеся стопку папок к копиру. – На самом деле я – детектив, но чувствую себя настоящим самозванцем.
– Вовсе нет, – сказал Кетт, поставив на пол извивавшуюся Мойру. – Вы – полицейский, Сэвидж. Над чем он предложил вам поработать?
– Дежурство у телефона, – ответила она. – Мы звоним другим девочкам, которые разносили газеты для Дэвида Уокера, чтобы выяснить, есть ли у них что-то полезное для нас. Если честно, с большинством мы уже беседовали, и никто не рассказал ничего интересного. Несколько из них признались, что продавали сигареты на пустоши, а пара – что знали о наркотиках в пачках. Все они смертельно напуганы, и никто больше не разносит газеты. Но Клэр хочет, чтобы я проверила их еще раз, чтобы попыталась выяснить, не скрывают ли они что-то; может быть, выйти на других продавцов газет… А Фигг мне помогает, верно, Реймонд?
– Все, что угодно, чтобы добраться до ублюдков, – ответил тот, нажимая на кнопки