Все романы в одном томе (сборник) - Джордж Оруэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
144
От жаргонного «nob» – голова, башка (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.
145
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
146
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
147
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
148
Морские курорты юго-восточной Англии.
149
Роман Вальтера Скотта.
150
«Boy's Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
151
Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
152
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
153
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
154
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
155
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
156
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
157
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
158
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
159
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
160
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
161
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
162
Городок в составе Большого Лондона.
163
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
164
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
165
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
166
Дорогой твид ручного производства.
167
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
168
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского):
Все та же песнь лилась проникновенно, –Та песня, что не разВлетала в створки тайного окнаНад морем сумрачным в стране забвенной.
169
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
170
Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
171
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «…отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
172
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
173
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
174
Элегантный, благовоспитанный (фр.).
175
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
176
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
177
© Перевод. Л. Беспалова, 2010
178
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
179
Остроумие, шутка (фр.).
180
© Перевод. В. Голышев, 2008
181
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
182
В силу одного этого (лат.).
183
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Примеч. авт.