Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Онория остановилась, ощутив потребность присоединиться ко всем остальным. Джек Дерри оказывал на нее странное влияние, особенно, когда они оказывались наедине.
— Давайте поищем всех остальных.
Когда Джек и Онория присоединились к гостям во главе с дядей Ричардом, стоящим у входа в церковь, София захихикала, как легкомысленная девчонка.
— Ну, как ваши исследования? — с понимающей улыбкой спросила она.
— Мне кажется, Онория получила огромное удовольствие, — Джек погладил ее по руке. — Вид с колокольни нельзя передать словами. «Так же, как и его поведение», — подумала Онория. Она попыталась отстранить его руку, но он крепко держал ее.
— Какая превосходная прогулка, хорошо бы выбраться еще куда-нибудь, — сказала миссис Грос. — Жалко, что до Бэдминтона так далеко. Моя сестра утверждает, что там красивые места.
— Может быть, земли там и обширные, но, смею сказать, там не так красиво, как в Хоктоне, — фыркнула София.
— В самом деле?
— О, да. — София погрузилась в бесконечные рассуждения о достоинствах садов своего внука.
Джек устроился на своем месте в карете. Экскурсия получилась презабавной, в особенности, если вспомнить очаровательное падение Онории. Он сомневался, что ему еще раз предоставится шанс оказаться так близко к ней.
Джек напомнил себе, что дал зарок не связываться с женщинами. Хотя это вовсе не означало, что он собирался окончательно порвать с ними; это лишь означало, что он не собирается больше иметь с ними деловых отношений. Это две разные вещи.
И все же он хотел знать, сумеет ли он в своих отношениях с Онорией продвинуться дальше нескольких поцелуев.
И чем дольше он думал об этом, тем занимательней ему казалась эта мысль. Ерзая на сидении, Джек как бы случайно коснулся бедром ее ноги. Онория метнула на него испуганный взгляд и забилась в угол кареты.
ГЛАВА 10
В гостиной, после обеда, София лукаво посмотрела на Онорию.
— Ты ведешь себя крайне загадочно сегодня вечером. Планируешь свидание со своим ухажером поздно ночью?
Онория засмеялась, чтобы скрыть свое замешательство; София была не так уж далека от истины.
— Вряд ли мне нужно встречаться с Джеком тайком от всех.
— Вы провели вместе уйму времени сегодня, — София сощурила глаза. — Успел ли он сорвать поцелуй с твоих нежных губ, а может быть, два?
Онория покраснела. Нет, он не поцеловал ее сегодня. Но это внезапное объятие на лестнице было столь же волнующим, как и поцелуй, и также привело ее в смятение.
— Джек вел себя, как подобает джентльмену.
— А жаль, — покачала головой София. Онория невольно почувствовала облегчение, когда в комнату вошли мужчины. Теперь София переключила свое внимание на Джека. Онория поднялась и подошла к нему.
— Думаю, нам следует продолжить поиски сегодня ночью, — проговорила она так, чтобы их не услышали. — Ключи у меня.
— Молодчина. Я приду за вами, как только дядя отправится спать.
— Мистер Барнхилл, — раздался среди всеобщего шума голос леди Хэмптон, — я хотела бы поговорить с вами.
— Не имею понятия, — Онория придала лицу невинное выражение. — Наверно, тетя София хочет узнать ваше мнение по какому-то вопросу. — Она подтолкнула Джека. — Поспешите, не выводите ее из терпения.
Девушка ушла, присоединившись к леди Мэйфлауер, оставив Джека один на один со своей тетушкой. Джек смущал ее своим поведением. Например, сегодня вечером. Всякий раз, когда Онория смотрела в его сторону, она ловила его пристальный взгляд, и в его карих глазах мелькал какой-то странный блеск. Онория чувствовала его взгляд на себе повсюду — за столом во время обеда и после, в гостиной. И он вел себя в карете, как влюбленный кавалер, со своими многозначительными улыбочками, подмигиваниями и незаметными прикосновениями. А если добавить к этому происшествие в кабинете! Онория ощущала, как все это начинает выбивать ее из колеи. Он как будто знал, что она неуютно себя чувствует, видя его флирт. Но, кажется, Джека не трогало ее равнодушие. Онории пришлось напомнить себе, что он находится здесь, чтобы найти ожерелье. Но она не могла не думать о нем. Чем больше она узнавала его, тем сильнее ее влекло к нему, какое-то странное чувство любопытства и симпатии.
Сегодня она узнала еще кое-что о нем, это совсем сбило ее с толку. Он более образован, чем хочет казаться — эти строки на латыни он прочел не на стенах тюрьмы. Почему же он опустился до воровской жизни? Может, он проиграл все деньги на скачках? Но ведь есть и другие способы зарабатывать на жизнь. Вероятно, ему не представилась такая возможность, а может, он просто не хотел другой жизни.
Онория опасалась, что свою долю от продажи! ожерелья он вскоре проиграет и будет вынужден! снова заняться воровством. Она представила Джека Дерри на виселице, и ей стало дурно. Он не заслужил такого ужасного конца!. Знай она, что Джек после окончания этого дела начнет достойную жизнь, ей бы стало легче. Не потому, что она хотела стать частью этой жизни. Джек Дерри никогда не даст ей того, о чем она мечтает. Но она желала ему обрести покой и счастье, которые пока обходили его стороной; счастье, которое она имела когда-то и за которое боролась теперь.
Под этой циничной маской скрывался человек, обыкновенный, как и все, желающий того же, что и она. Онории хотелось сорвать эту маску, увидеть настоящего Джека Дерри. Кто же он на самом деле, этот мужчина, от чьих иронических улыбок у нее ползли мурашки по спине, и от чьих насмешливых взглядов у нее подкашивались ноги. Человек, в чьих объятиях она впервые после смерти отца почувствовала себя в безопасности. Джек заслуживал того, чтобы тоже познать это ощущение. Ощущение того, что был любим и сам любил. Только она не сможет ему этого дать. I
Так как Джеку все равно приходилось ждать, пока сэр Ричард уйдет в свою комнату, то он охотно согласился на предложение хозяина сыграть в вист. Они не собирались играть на деньги, но уж лучше! скоротать время за игрой, чем вести обходительные беседы с пожилыми дамами. Он также не возражал против стаканчика кларета. Отхлебнув еще немного из своего бокала, он взглянул на свои карты. Неплохая раскладка. Его партнер, адвокат Грос, играл неплохо, не рисковал понапрасну, и они с Джеком преуспевали.
Партия оказалась не из легких, и Джеку приходилось напрягать все свое внимание. Когда он оторвал взгляд от карт, то с удивлением заметил, что все дамы ушли.
Грос похлопал его по спине.
— Хорошо сыграно, Барнхилл. Особенно в последней партии. — Он встал, потянувшись. — Кажется, пора на покой.
Лазэм, партнер Ричарда, тоже отправился в свою комнату. Сэр Ричард посмотрел на Джека.