В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Но мы давно уже не в Лондоне.
Ричард неслышно, как пантера, вскочил с места, натянул панталоны и принялся завязывать стягивавшие их шнурки и тесемки.
- Знаешь, Элисса, я не могу за одну ночь" отделаться от всех своих холостяцких привычек, - сказал он с ноткой раздражения в голосе. - Конечно, я сделаю все, что смогу, чтобы обуздать свой язык, но, предупреждаю, для меня это будет непросто, так что наберись терпения. В течение многих лет меня окружали в основном актеры, актрисы и придворные - такие же, как я, насмешники и зубоскалы. И их речи ничуть не отличались от моих. Но я исправлюсь, поверь.
Поскольку Элисса продолжала хранить молчание, Ричард взял ее руки в свои и прошептал:
- Моя дорогая женушка, я очень хочу сделаться образцовым деревенским сквайром. Ты не представляешь себе, как давно я об этом мечтал!
- Правда?
- Правда. Более того, я бы хотел, чтобы в деле превращения меня в сельского помещика инициативу в свои руки взяла ты. Я же со своей стороны готов подчиняться тебе во всем.
Он нагнулся и поцеловал ей руку. Элисса вспыхнула, Но не поцелуй был тому причиной.
- Думаю, что и мне есть чему у тебя поучиться, - тихо сказала она.
- Очень хорошо, женушка, - прошептал он, снова увлекая ее на груду мешков с мукой. - В таком случае мы будем учиться друг у друга.
Глава 10
- Что случилось? - спросила Элисса, когда кучер неожиданно натянул поводья и остановил лошадей.
Пожав в недоумении плечами, она посмотрела на Ричарда, который сидел рядом с мистером Седжмором, клевавшим всю дорогу носом.
- Представления не имею, - сказал Ричард и одарил ее нежной улыбкой, в которую вложил только им одним понятный смысл.
Она сразу поняла значение и его улыбки, и его взгляда и покраснела, как юная девушка в первом приступе влюбленности. Между тем Уил взгромоздился коленями на сиденье и высунул голову в окно кареты в надежде увидеть препятствие, которое преградило им путь.
Мистер Седжмор приоткрыл припухшие, налитые кровью глаза и, широко разинув рот, зевнул.
В четырехугольном окошке кареты появилась голова кучера. На его физиономии было виноватое выражение.
- Прошу прощения, милорд, - сказал он, обращаясь к Ричарду и приподнимая шляпу. - Хочу поставить вас в известность, что впереди нас ожидает крутой спуск, а дорога здесь грязная и скользкая. Так что вам, к моему большому сожалению, придется спуститься с холма пешком.
- Помню, что в детстве я вылезал из экипажа и шел вниз по склону в этом же самом месте, - заметил Ричард. - Похоже, с тех пор дороги здесь лучше не стали. Впрочем, прогулка на свежем воздухе нам не помешает - особенно бедному мистеру Седжмору.
- Это точно, - пробормотал мистер Седжмор сонным голосом. - Я слишком много вчера выпил, и мне надо проветриться.
В отличие от Ричарда Элисса выходить из кареты и идти пешком не хотела. После вчерашней ночи она испытывала сильное утомление, а потому бодрость и оживление, которые демонстрировал ее муж, вызывали у нее немалое удивление.
По счастью, дорога оказалась не такой уж грязной, так что вероятность окунуть ноги по щиколотку в жидкую глину или, не дай Бог, поскользнуться и упасть была невелика. Элисса, недовольно поморщившись, выбралась из экипажа и огляделась. Ее муж прошел вперед и стоял рядом с лошадьми, обозревая дорогу. На лужке у обочины спокойно паслись овцы - появление на дороге экипажа не вызвало у них ни любопытства, ни тревоги.
- Нам далеко еще ехать? - спросил Уил, выпрыгивая из кареты.
Ричард, не оборачиваясь, произнес:
- Блайт-Холл скрывается за следующим холмом. Мне бы ничего не стоило добраться до него пешком. - Глубоко вздохнув и втянув в себя пахнущий луговыми травами воздух, он добавил:
- Как легко здесь дышится после Лондона!
Что же до этих милых овечек, - он ткнул пальцем в сторону пасшегося на обочине маленького стада, - то у меня такое ощущение, что это те же самые животные, которых я видел из окна кареты, когда уезжал из дома.
- До Блайт-Холла еще пять миль, - сказала Элисса.
Она не испытывала ни малейшего желания возносить вместе с мужем хвалу чистому деревенскому воздуху или обсуждать достоинства овец, жевавших на лугу траву.
- Как ни крути, это довольно далеко и, по моему разумению, тащиться туда, шлепая ногами по грязи, не стоит.
Элисса знала, что прогулка в пять миль для длинноногого Ричарда ничто, но ей подобная перспектива нисколько не улыбалась. "Этот человек, - с неожиданно возникшей неприязнью подумала она о муже, - даже не попытался представить себе, как тяжело идти по разбитой дороге в длинной широкой юбке и в башмаках на тонкой подошве". Кроме того, он не подумал ни о маленьком Уиле, ни о страдавшем от похмелья мистере Седжморе, для которых подобный пеший переход превратился бы в настоящее испытание.
Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:
- Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.
Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.
Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:
- Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.
- Потому что вино с ним борется, да, мама? - поинтересовался Уил.
- Точно, борется, - с недовольным видом сказала Элисса.
Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.
Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.
- Видите тот каштан у обочины? - спросил он. - Маленьким я частенько на него залезал.
- Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, - сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.
- Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, заметил Ричард. - Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от...
Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:
- Хочу на него залезть! Хочу залезть!
- Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, - сказал Ричард. - Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.
- Тогда пойдем! - крикнул Уил и припустил вниз по склону.
- Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! - крикнула ему вдогонку Элисса, а потом посмотрела на Ричарда:
- Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.
- Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?
- Награду? - в недоумении переспросила она.
- Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.
Глаза у Элиссы расширились:
- Так вот почему мистер Седжмор вчера так...
Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.
- Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. - Ричард перешел на интимный шепот:
- Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
- Кажется, ты собирался помочь Уилу?
- Я от своих слов не отказываюсь. - Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина - а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
- Леди Доверкорт! - слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
- Прошу меня простить, - пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. - Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
- Вы думаете, это разумно?
- А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
- Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
- Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
- Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
- Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.