По тонкому льду - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем я опустился на колени и принялся ползать по ковру.
– Вот она, – сказал я, указывая на крохотную ампулу. – Хлоргидрат, известный также как снотворное.
Берта швырнула Минерву на стул.
– Подожди, скоро за тобой приедут.
– Мне больно! – закричала Минерва. – Эти наручники режут мне руки!
– Не дергайся, тогда и не будет больно. Сиди и помалкивай!
Селлерс посмотрел на меня:
– Этого Кэнби убили с помощью хлоргидрата?
– Так утверждает судебная экспертиза.
– Я полагаю, что никто не обидится, – широко ухмыляясь, заметил сержант, – если калифорнийские копы раскроют убийство, совершенное в Колорадо.
– Послушайте! – закричала Минерва. – Придите в себя! Вы говорите об убийстве. Но я не собиралась его убивать. Я дала ему очень небольшую дозу, чтобы он уснул на час, не больше. Вы не можете обвинить меня в умышленном убийстве!
– Может быть, и нет, – сказал я, – но можем обвинить в непредумышленном. Что, конечно, отнюдь не поможет вам в бракоразводном процессе.
Селлерс глубоко задумался. Потом кивнул Берте:
– Ты пока что остаешься моим заместителем. Уводи ее из этого дома, пока не вмешался какой-нибудь толковый адвокат.
Глава 19
Газетные заголовки гласили:
«ДАМА ИЗ ВЫСШЕГО ОБЩЕСТВА В ДЕНВЕРЕ СОЗНАЕТСЯ В НЕПРЕДУМЫШЛЕННОМ УБИЙСТВЕ ШАНТАЖИСТА»И ниже:
«ПОЛИЦИЯ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА БЛЕСТЯЩЕ РАСКРЫЛА УБИЙСТВО, СОВЕРШЕННОЕ В КОЛОРАДО»В обширной статье обстоятельно излагались подробности расследования смерти шантажиста и говорилось о том, что ничего не подозревавшие свидетели сбили полицию со следа, указав ей регистрационный номер машины, которая, как выяснилось позднее, находилась в другом штате, а также живописали характер «работы» женщины, известной как Тесси-акробатка, которая по счастливому стечению обстоятельств выбрала для своего акробатического трюка именно эту машину. С помощью этого несложного мошенничества она долгое время терроризировала страховые компании.
Далее в статье говорилось о том, что водитель данной машины предпочел урегулировать «инцидент» вне стен суда и при сложившихся обстоятельствах не выразил желания привлекать к суду Тесси-акробатку за получение денег обманным путем.
В газете также упоминалось, что Фрэнк Селлерс отдал должное местному сыскному агентству «Кул и Лэм», которое оказало серьезную помощь в раскрытии этого запутанного дела.
Полиция Колорадо занимается расследованием причин смерти шантажиста, но вызывает сомнение, что богатая женщина с огромными связями будет привлечена к суду, так как полиция считает, что смерть наступила в результате простого стечения обстоятельств.
Муж женщины, один из важных и влиятельных бизнесменов Денвера, вступился за нее. И хотя супружеская пара находится в процессе развода, было достигнуто взаимовыгодное решение о разделе имущества и даже возникли разговоры о возможном примирении.
Полиция Денвера, довольная тем, что в конце концов был пролит свет на эту загадочную смерть, также установила, что убитый имел непосредственное отношение к целому ряду гнусных вымогательств…
– Дональд! – воскликнула Элси, читавшая газету через мое плечо. – Ты – чудо!
Зазвонил телефон.
Элси сняла трубку:
– Офис мистера Лэма. Он сейчас занят… Минуточку. – Она протянула мне трубку. – Это Колтон Эссекс, – сказала она.
– Привет, Эссекс, – сказал я.
– Видели газеты? – спросил он.
– Как раз читаю.
– Все в порядке?
– Лучше не придумаешь. Я вижу, что Бэджеры собираются воссоединиться.
– Совершенно верно.
– В таком случае что стало с другой женщиной?
– У нее тоже все хорошо. Она получила приличный гонорар за сотрудничество, хотя рассчитывала на большее. Но всех денег не заработаешь! Как бы там ни было, я присматриваю за ней… вы меня понимаете.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду.
На другом конце провода воцарилась тишина.
– Вы надежно спрятали мистера Бэджера?
– Черт! – ответил адвокат. – Через пять часов после того как вас взяли в Колорадо, он уже был в Мехико-Сити. За кого вы меня принимаете?
– За хорошего адвоката, который, по его же собственным словам, не привык работать за гроши.
– Об этом я как раз и хотел поговорить с вами, – заметил Эссекс. – Я думаю, что миссис Бэджер сможет избежать обвинения в Колорадо, но ей потребуется для этого все влияние мужа, а также отсутствие дополнительных доказательств, которые… хм… могут появиться. Мистер Бэджер считает, что вам необходимо отправиться в длительный отпуск, где вас не беспокоили бы телефонные звонки и где вас не будут отвлекать разговорами на щекотливые темы. Мне поручено перевести на ваш счет пятьдесят тысяч долларов, которых вполне хватит на хороший долгий отпуск. Вам, конечно, захочется взять с собой вашу секретаршу?
– Вы хотите отправить нас туда, где нас не сможет допросить полиция Колорадо? – спросил я.
– Я этого не говорил, – поспешно ответил Эссекс. – Это вы сказали.
– Большое спасибо.
– Вам следует отправляться немедленно, – продолжал он.
– Я никогда не тяну с отпуском, – сказал я, – но в данный момент не могу бросить дела.
– Мы на это и не рассчитываем, – возразил адвокат. – Ваша секретарша сможет заниматься теми бумагами, которые будут передавать вам в Акапулько. Возьмите ее с собой. Обязательно возьмите.
Я положил трубку.
Элси, которая слышала весь наш разговор, посмотрела на меня изумленными глазами, прошептав:
– Пятьдесят тысяч долларов! О боже, что скажет Берта, когда услышит об этом?
– Я хорошо знаю, что она скажет: «Тысяча чертей! Никак не могу понять эти проклятые сексуальные дела. Сначала мы вытаскиваем нашего клиента из грязи, в которую он угодил благодаря стараниям своей супруги, а затем он снова с ней сходится. Секс выше моего понимания». Вот что скажет Берта, а ты давай выясняй расписание рейсов на Мехико-Сити и Акапулько. Для начала мы летим в Тихуану, а дальше видно будет.
– Дональд, я… то есть ты, правда…
– Ты же слышала, что сказал адвокат.
– Но мне нужно время, чтобы собраться… О, Дональд, я ужасно смущена.
– Собираться некогда, – сказал я. – Мы идем на стоянку, мчимся в аэропорт и летим в Тихуану. Вот и все. Пусть Эссекс сообщит Берте о том, что мы благополучно покинули страну. У нас очередная командировка, и нам просто необходимо встретиться с нашим клиентом.
Примечания
1
Lamb – по-английски агнец (примеч. ред.).