Невеста-самозванка - Кэтрин Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странный у него голос, подумалось Харриет, — словно он взволнован, но изо всех сил старается скрыть свои чувства.
— Ты здесь, Харриет?
— Здесь. Добыл-таки мой номер? Откуда?
— Съездил на виллу Кастильоне и выяснил у Нонны твой адрес, который сообщила Роза. Дальше все было проще простого.
— Зачем же ездил, если можно было спросить по телефону?
— Понимал, что Нонну придется долго упрашивать. И потом, я никогда не звоню ей в такой поздний час.
— Ага, а мне в поздний час звонить можно?
— У меня не было выбора. — Он помолчал. — Тебе не интересно, зачем я звоню?
Еще как интересно!
— Я думала, ты сам скажешь, — холодно ответила она.
— Хотел сказать, что твоя новость в каком-то смысле меня разочаровала.
Харриет широко распахнула глаза:
— Разочаровала? Лео, что ты хочешь сказать?
— Знаю, мой английский не слишком хорош. Я испытал delusione — так понятнее?
— Ничего не понимаю, — пробормотала она. — Почему ты разочарован?
— Подумай, Харриет, — ответил он терпеливо, словно разговаривал с ребенком. — Подумай — и, может быть, поймешь почему.
Харриет хотела повторить вопрос, но он применил ее испытанное средство и, не прощаясь, повесил трубку.
Утром в день похорон Харриет трудилась не покладая рук, стараясь отвлечься от тягостных мыслей. Все домашние дела легли на ее плечи: Клэр плохо себя чувствовала и почти не выходила из своей комнаты. Казалось, смерть матери стала для нее не только горем, но и тяжелым потрясением.
После краткой церемонии прощания с усопшей вся семья — Клэр, Харриет, старшая сестра Китти и ее муж Тим — вышла в сад, чтобы поблагодарить друзей, пришедших поддержать их в тяжелую минуту. Словно во сне, Харриет пожимала руки, обменивалась поцелуями, произносила положенные слова… как вдруг перед ней, обдав подругу знакомым ароматом терпких духов, выросла Роза:
— Харриет, я кое-кого привела с собой — надеюсь, ты возражать не станешь!
Трудно передать изумление Харриет, когда она увидела перед собой синьору Фортинари!
— Сага! — воскликнула Виттория. — Я попросила Розу взять нас с собой, чтобы мы могли выразить тебе сочувствие. Ты представишь меня своей матери?
Едва владея собой от потрясения, Харриет автоматически представила синьору Клэр, Китти, Тиму и Паскалю.
— Как я рада! Никак не ожидала вас здесь увидеть! — восклицала она. — Роза, но почему ты меня не предупредила?
— Я и сама не знала, — оправдывалась Роза. — Нонна прилетела сегодня утром без предупреждения.
Повернувшись, чтобы поблагодарить престарелую чету соседей, Харриет вдруг замерла, словно приросла к месту. У нее перехватило дыхание. Бледное лицо ее залилось жарким румянцем, а в следующий миг побелело как смерть, и Лео Фортинари, с нетерпением ждавший возможности заговорить с ней, протянул руки, готовый подхватить ее в объятия.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Я не собираюсь падать в обморок! — сердито воскликнула Харриет. — Почему ты ничего не сказал мне вчера?
Он взял ее за руку.
— Боялся, что ты не разрешишь мне прийти.
— Это еще почему? — воскликнула Роза. Лео смерил кузину холодным взглядом.
— Да потому, что Харриет стыдится роли, которую ты ей навязала, и поэтому не хочет иметь со мной дело.
Только сейчас Харриет сообразила, что они все говорят по-итальянски, а Клэр и Китти умирают от любопытства, хоть и стараются этого не показывать.
Роза обняла Харриет за плечи и улыбнулась бабушке, которая не смогла сдержать изумленного возгласа при виде двух женщин, похожих, как близнецы.
— Удивительно, правда, Нонна? Клэр, позвольте вам представить мою бабушку Витторию Фортинари и кузена Лео Фортинари.
Лео склонился к руке Клэр Фостер.
— Мои соболезнования. Боюсь, что мы явились не вовремя, — вежливо заметил он.
В ответ Клэр заверила, что очень рада познакомиться с обоими Фортинари, и пригласила их на поминки после церемонии.
— Мы не думали оставаться… — заметил Лео, с сомнением взглянув на бабушку.
— Мы в самом деле будем очень рады, — твердо ответила Клэр и, грустно улыбнувшись, добавила: — Я не ожидала, что вы будете так добры к Харриет.
По дороге домой Китти и Тим забросали Харриет вопросами о Фортинари: пришлось ей изложить им — в сокращении, разумеется, — свои тосканские приключения.
— Роза Мостин — просто ненормальная, если вообразила, что ты справишься с таким делом! — воскликнула Китти, услышав о предложении Розы.
— Ошибаешься, — мягко ответила Клэр. — Харриет прекрасно справилась, а теперь вернулся Паскаль, и история получила счастливый конец.
«Для всех, кроме меня», — мысленно возразила Харриет.
На поминках Лео не сводил с нее глаз: даже когда он с кажущейся беззаботностью болтал с Паскалем или Тимом, Харриет чувствовала на себе его жгучий пристальный взгляд.
— Кажется, ты очаровала моего зануду кузена, — шепнула ей Роза, когда они вдвоем оказались на кухне. — Заметила, как он на тебя смотрит?
— Просто удивляется нашему сходству, — пробормотала Харриет, поднимая тяжелый поднос. — Открой мне, пожалуйста, дверь.
— Сходство тут ни при чем, — не унималась Роза. — На меня он смотрит совсем по-другому. Я для него — по-прежнему глупая, надоедливая девчонка, а вот ты…
Харриет предпочла промолчать.
Наконец гости начали расходиться. Напряжение Харриет все росло — близился миг, которого она и ждала, и страшилась. Вот он и настал: Харриет закрыла дверь за последней соседкой и, обернувшись, увидела перед собой Леонардо Фортинари.
— Мне нужно с тобой поговорить, — объявил Лео, с нескрываемым облегчением переходя на итальянский. — Наедине!
— О чем? — нахмурилась она.
— Объясню, когда рядом не будет посторонних.
— Но это невозможно! — прошептала она. — Когда вы уезжаете?
— Я — утром. А Нонна останется до свадьбы.
— Ты вернешься на свадьбу?
— А ты этого хочешь?
— При чем тут мои желания? — раздраженно откликнулась Харриет — ей становилось все труднее мыслить ясно. — Это свадьба Розы, и она хочет, чтобы ты приехал.
— Приеду, если ты скажешь, что хочешь меня видеть. — Он коснулся ее щеки. — Харриет, ты так бледна!
Она отшатнулась.
— Со мной все в порядке. Просто в последнее время совсем некогда было передохнуть.
— Увидев меня, ты едва не потеряла сознание. Может быть, мне не стоило приезжать? — заметил он мягко, и глаза его засияли каким-то особым светом, от которого у Харриет едва не подогнулись колени.
— Я благодарна тебе и твоей бабушке за вашу доброту и внимание, — одним духом отбарабанила Харриет, чувствуя, что силы ее на исходе.