Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Документальные книги » Биографии и Мемуары » Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон

Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон

Читать онлайн Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

7

Янки – прозвище жителей Новой Англии.

8

Кроо – одно из негритянских племен Либерии, представители которого часто нанимались на европейские суда.

9

The Press-Register (с 1997-го по 2006 год известна как Mobile Register) – газета, выходящая трижды в неделю и обслуживающая юго-запад Алабамы, округа Мобил и Болдуин.

10

Бэттери-Гладден – маяк в бухте Мобил, который обозначал поворот в старом корабельном канале. Он был отключен в 1913 году и больше не существует.

11

Река Спаниш – это бывший поток пресной воды, который когда-то протекал через Бока-Ратон, штат Флорида. Первоначально она была известна как Лагуна Бока-Ратон, но поселенцы переименовали ее в Старую испанскую реку.

12

Селма – город в США, в центральной части штата Алабама, центр округа Даллас.

13

Мелия – род двудольных цветковых растений, включенный в семейство мелиевые, типовой род семейства.

14

Ямс – обобщенное название нескольких видов растений из рода диоскорея семейства диоскорейные. Овощная культура со сладковатым вкусом, похожа на картофель.

15

Фуфу – густая каша из толченых в ступе вареных корнеплодов маниока, ямса, батата или бананов-плантанов. Фуфу скатывают в маленькие шарики и проглатывают их целиком, едят вместо хлеба с супом или соусом.

16

Бушме́ны – собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящим на койсанских языках и относимым к капоидной расе.

17

Единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона. 1 американская кварта для жидкостей равна 0,9463 л.

18

Обряд, знаменующий переход индивидуума на новую ступень развития в рамках какой-либо общественной группы.

19

Переводчик. – Прим. ред.

20

Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

21

Кормовая репа.

22

В мае и июне проводится фестиваль, посвященный торговле: с музыкой, песнями и танцами («Форбс», «Дагомея и дагомейцы», стр. 16).

23

Небольшая река в округе Сан-Матео, штат Калифорния.

24

Eh, yea ai yeah, La nah say wu

Ray ray ai yea, nah nah saho ru.

25

Этнические общности смешанного происхождения, образовавшиеся в колониальный период, главным образом в Америке, Африке и Азии.

26

Держись.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈