Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Документальные книги » Биографии и Мемуары » Осколки неба, или Подлинная история The Beatles - Юлий Буркин

Осколки неба, или Подлинная история The Beatles - Юлий Буркин

Читать онлайн Осколки неба, или Подлинная история The Beatles - Юлий Буркин
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Еще скажи, что ты меня любишь, – сказал он и уселся напротив, на кровать, испытующе на нее глядя.

Синтия вскочила и распахнула окно.

– Он – идиот! – закричала она на весь Вултон. – Но я его люблю!!

И обернулась:

– Доволен?

Джон демонстративно похлопал в ладоши. Потом не выдержал и улыбнулся.

– Ладно, – сказал он. – Оставайся. Иди на кухню. Приготовь мне гороховый суп. Иногда мы друг друга стоим.

«Официально» девушкой Пола считалась Дороти Роун. Во всяком случае, он заставлял ее одеваться так, как нравилось ему, причесываться так, как нравилось ему, и читать книги, которые нравились ему.

Днем она училась в школе, вечерами подрабатывала продавщицей аптеки, а после работы неслась в «Касбу». Тут они нередко и оставались с Полом до утра… Но он регулярно отправлял трогательные письма в Германию – фройляйн Лиззи.

Что ж, у него был достойный учитель: находясь в Гамбурге, Джон педантично отправлял Синтии по письму в день, независимо от того, писал он его в одиночестве или под диктовку какой-нибудь проститутки…

Многочисленному семейству Харрисонов приходилось встречаться всем вместе чуть ли не каждую неделю, чтобы отметить тот или иной юбилей.

Джордж свое восемнадцатилетие отмечал дважды. В первый раз – в «Касбе», с друзьями, во второй, двадцать пятого февраля, в узком семейном кругу. Точнее, не в «узком», а в тесном. Тут были не только его старшие братья и сестра, но и их истошно кричащие чада.

– А я-то думал, младшенький у нас – дебил, а, Луиза! – стараясь переорать всех, горланил Харольд. (Мать и старшую сестру Джорджа звали одинаково.) – А он – посмотри-ка! Талант! Кстати, сколько тебе лет-то исполняется?

– Восемнадцать, – ответил Джордж, ничуть не удивившись папашиной неосведомленности.

– Оба-на! – Харольд ударил костяшками пальцев о ладонь. – Так тебе жениться пора! Наливай! – Он поднял стакан. – За невесту моего сына!

– Папа, у меня еще нет невесты.

– Вот за это и выпьем! И не женись! – Харольд опрокинул стакан в глотку.

– Как это – не женись?! – засуетилась мать. – А подарок-то, подарок!

– Сейчас, мама, – отозвалась Луиза. – Я принесу.

Пока она ходила, мать объясняла:

– Мы тут подумали. Мы тебе раньше всегда все навырост покупали…

– Так экономичнее, – рыкнул Харольд, а мать продолжала:

– Ну а теперь-то ты уже и сам можешь себе купить все, что захочешь…

Сестра вернулась, толкая перед собой коляску с ребенком.

– Это тебе навырост, – объяснила мать.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Это фантастика! Делаете все хорошо! (нем.)

2

«Рок круглые сутки» (англ.).

3

«The Quarrymen» – каменотесы (англ.).

4

«Катись отсюда, Бетховен» (англ.).

5

«Рок на лестничной площадке двадцатого этажа» (англ.). Песня Эдди Кокрэна.

6

Deja vu – уже было (франц.).

7

«Я увидел ее там» (англ.). Песня Джона Леннона и Пола Маккартни. (В дальнейшем: песни, авторство которых не указано, считаются написанными ими.)

8

«Raunchy» – «Грязный, похабный» (англ. сленг). Гитарная композиция Билла Джастиса и Манкера.

9

Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:

Well, she was just seventeen,You know, what I mean.And the way she lookedWas way beyond сompare…

10

Indra – бог грома и огня в индуизме.

11

«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдуэлла (от англ. roaring – ревущий). Так что название группы можно перевести как «Ревущий шторм и ураганы».

12

Schneller, schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)

13

Steh auf! – Вставайте! (нем.)

14

«Vogel Klein, Vogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.).

15

Все хорошо (нем.).

16

Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.

17

«Blue Angel» (англ.).

18

«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.).

19

Делаешь просто прекрасно (нем.).

20

Ты – грязная свинья (нем.).

21

Говорите по-немецки? (нем.)

22

Да, да… (нем.)

23

Это есть Пол Маккартни (нем.).

24

«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.).

25

Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:

You make me dizzy Miss Lizzy,The way you rock and roll,You make me dizzy Miss Lizzy,When you do the stroll!..

26

«Что я такого сказал»? (англ.) Песня Рея Чарльза.

27

«Лихорадка» (англ.). Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла.

28

«Летняя пора» (англ.). Песня Джорджа Гершвина.

29

«Сентябрьская песня» (англ.). Авторы: М. Андерсон и К. Вайль.

30

«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.).

31

«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной.

32

«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.).

33

«И я люблю ее» (англ.).

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈