Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
413 Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума
Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров —
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы…
(Ото)
414 Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси[208]
Оттого, что снега
никогда на вершине не тают,
и назвали ее
Сираяма — Белой горою,
эту гору в Коси далеком…
(Осикоти-но Мицунэ)
415 Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума
Наша бренная жизнь
не связана шелковой нитью —
но в разлуке, увы,
истончаются нити сердца
на дорогах странствий далеких…
(Ки-но Цураюки)
416 Сложено во время путешествия в провинцию Каи[209]
Слишком часто в пути
изголовьем служили мне травы —
и порой с рукавов
после долгой, холодной ночи
я отряхивал первый иней…
(Осикоти-но Мицунэ)
417 Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима[210] после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
(Фудзивара-но Канэсукэ)
418 Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой,[211] они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
(Аривара-но Нарихира)
419 Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:
Ожидает она
того, кто придет лишь однажды
в ночь свидания звезд, —
и едва ли другой сумеет
умолить ее о ночлеге…
(Ки-но Арицунэ)
420 Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин[212] пребывал в Наре
В этот раз не успел
написать я к богам обращенья,
но уж верно, в горах
той парчой обагренных кленов
ублажились грозные боги…
(Сугавара-но Митидзанэ)
421 Песня к тому же случаю
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса[213]
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
(Сосэй)
Свиток X
Названия
422 Соловей[214]
Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
423 Кукушка
Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
(Фудзивара-но Тосиюки)
424 Цикады
Как цикады, журчат
у берега волны прибоя.
Брызги передо мной
рассыпаются жемчугами.
В рукава их собрать — растают…
(Аривара-но Сигэхару)
425 Ответ
Разве можно собрать
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
(Мибу-но Тадаминэ)
426 Слива
Навевают печаль
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь, —
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…
(Неизвестный автор)
427 Вишня с розовыми цветами
Я ныряю в волну,
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…
(Ки-но Цураюки)
428 Цветы китайской сливы
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
(Ки-но Цураюки)
429 Цветы китайского абрикоса
Повстречал я тебя
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
(Киёхара-но Фукаябу)
430 Дикие мандарины
От вершины горы,
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…
(Оно-но Сигэкагэ)
431 Вечнозеленые деревья
И в былые года,
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…
(Ки-но Томонори)
432 Горная хурма
Вот и осень пришла —
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
(Неизвестный автор)
433 Мальва и багряник
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..
(Неизвестный автор)
434 Мальва и багряник
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..
(Неизвестный автор)
435 Горечавка
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
(Хэндзё)
436 Розы
Нынче утром в саду
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…
(Ки-но Цураюки)
437 «Девицы-цветы» (патриния)
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
(Ки-но Томонори)
438 «Девицы-цветы» (патриния)
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
(Ки-но Томонори)
439 Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин[215]
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
(Ки-но Цураюки)
440 Колокольчики
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
(Ки-но Томонори)
441 Астры
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
(Неизвестный автор)
442 Горечавка
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
(Ки-но Томонори)
443 Мискант
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…
(Неизвестный автор)
444 Вьюнок
На глазах у меня
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…
(Ятабэ-но Надзанэ)
445 Государыня Нидзё[216] в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо
Нет деревьев вокруг,
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
и плоды тех древних деревьев!..
(Фунъя-но Ясухидэ)