Совершенство - Клэр Норт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молодая прослушала сердце, легкие, измерила давление и наложила на лицо маску. Я очень мало что поняла из последовавшего разговора, в котором молодая проявляла неуверенность, а пожилая – незаинтересованность, пока, наконец, та, что постарше, не поглядела на меня и не рявкнула на строгом и жестком английском:
– Тошнит? Перед глазами плывет? Да?
– Да.
– Больница, мы поедем в больницу. Есть семья, друзья?
– Нет.
– Посольству сообщать?
– А это обязательно?
Она уставилась на меня, как на слабоумную, затем отвернулась.
– Мы едем в больницу, – еще раз рявкнула она и, немного подумав, заключила: – Вы в порядке. Почти в полном.
В больнице меня поместили в отсек, огороженный небесно-голубыми занавесями. Медсестра подключила меня к кардиомонитору, снова измерила мне давление, поставила на палец датчик кислородного монитора. Пока она всем этим занималась, появился врач и прослушал мои легкие, потом выслушал врачей со «Скорой», обследовал глаза с миниатюрным фонариком, изучил цифры на дисплее, осмотрел ожог на тыльной стороне ноги, потом еще один, на левой ключице, и еще – на внутренней стороне левой руки, поцокал языком, затем улыбнулся мне и повторил слова пожилого врача:
– Вы в порядке! Почти в полном.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Hope – надежда (англ.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Ошибка автора: Афише Лакрба – бабушка Мехмеда Шестого по материнской линии. – Примеч. ред.
3
Sorrow – печаль (англ.).
4
Why – зачем, почему (англ.). Этим ником героиня обозначала себя в Сети.
5
Добрый день, тебя как зовут? Добро пожаловать в школу (фр.).
6
Чехов А. П. Дядя Ваня. Д. 4.