Категории
Самые читаемые

Людовик XIV - Франсуа Блюш

Читать онлайн Людовик XIV - Франсуа Блюш
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Эрвар (Бартелеми), умер в 1676 г., генеральный контролер

Эрлангер (Филипп), историк

Эррар (Шарль), художник, директор Французской академии в Риме

Эсташ (пастор Даниэль), делегат синода протестантов

Эстрад (Годефруа, граф д'), маршал

Эстре (Франсуа-Аннибал, герцог д'), умер в 1670 г., маршал

Эстре (Франсуа-Аннибал II, герцог д’), умер в 1687 г., сын предыдущего, посол

Эстре (Сезар, кардинал д'), ум. в 1694г., брат предыдущего

Эстре (Жан, граф д'), умер в 1707 г., брат предыдущих, вице-адмирал, маршал Франции

Эсгре (Виктор-Мари, герцог и маршал д'), умер в 1737 г., сын предыдущего, вице-адмирал

Эсфирь, библейская героиня

Эфрази Робер, монашка

Эффиа (Антуан Кеффье де Рюзе, маркиз д’), маршал

Юзес (Маргарита Апшье, герцогиня д')

Юкселль (Мария Лебайель, маркиза д'), умерла в 1712 г.

Юкселль (Никола дю Бле, маркиз д'), умер в 1730 г., сын предыдущей, маршал

Юмьер (Луи IV де Креван, маркиз д'), умер в 1694 г., маршал

Юмьер, см. Прейи.

Юнг (Артур), экономист и путешественник

Юрсен, см. Дезюрсен.

Юссон, см. Бонрепо.

Юстиниан, римский император

Юшон (Клод), кюре Версаля

Ябах (Эверард), коллекционер

Яков II Стюарт, умер в 1701 г., король Англии, свергнутый в 1688 г.

Яков III Стюарт (Яков-Эдуард, называемый), умер в 1766 г., сын предыдущего, король Англии в изгнании, король Шотландии, называемый «Претендентом»

Янсений (монсеньор Корнелий Янсен, называемый), умер в 1638 г., епископ Ипрский, теолог

* * * 

Примечания

1

Эпиграфы даны к каждой главе этой важной истории, чтобы овладеть стоическим вниманием читателя, увлекая его другой манерой, более чарующей, чем моя (Цитата из Вальтера Скотта).

2

Пронумерованные {} сноски смотреть в ссылках, данных в конце книги.

3

Смотреть в библиографии названия разных статей Фростена.

4

Смотреть там же название статей Таймита.

5

Смотреть главу XXII.

6

Смотреть главу IV.

7

Послание к Римлянам, глава 13, стих первый.

8

Цитата из псалма 85.

9

Хронический шейный аденит называли «золотухой», а еще «холодным потом». Эта болезнь туберкулезного происхождения; она вызывает абсцессы и фистулы.

10

Речь идет о малом чине крещения; полное крещение, при котором ребенок получил свое имя, состоялось 21 апреля 1643 года. — Примеч. ред.

11

Здесь речь идет, конечно, о естественных выкидышах, преждевременных родах.

12

То есть великий Дофин, Монсеньор, происходил от Сида 3150 раз.

13

Он, «маленький Месье», в 1660 году становится герцогом Орлеанским после смерти своего дяди Месье, Гастона, брата Людовика ХШ.

14

Никто не может быть лучшим отцом.

15

Принцем де Конде он будет называться только с декабря 1646 года, после смерти своего отца. Тогда же, в декабре 1646 года, он становится первым принцем крови.

16

Это совершеннолетие было провозглашено в Парламенте 7 сентября 1651 года.

17

(«Сид»).

18

Должность дает дворянство (всегда наследственное) в первой ступени, то есть в первом поколении, если обладатель этой должности получает почетную грамоту после двадцати лет пребывания в этой должности или если он умирает при ее исполнении.

19

Неточность автора: речь должна идти не о «Монетном дворе», а о Большом совете. Именно эта верховная палата вошла в мае 1648 г. в союз четырех суверенных судов столицы. — Примеч. ред.

20

Habeas corpus: гарантия права на защиту и свободы от предварительного ареста, позволяющая избежать произвольных арестов и тюремных заключений.

21

Старое название Пале-Рояля, ранее принадлежавшего кардиналу Ришелье. — Примеч. ред.

22

Неточность автора: этот пост занимал принц Конде, но как раз он на заседании 7 сентября 1651 года не присутствовал, бросив тем самым вызов правительству. — Примеч. ред.

23

Удачное выражение Александра Дюма.

24

Эта дата не вступает в противоречие с датой предыдущей главы. Действительно, 19 февраля 1652 года Папа назначает Реца кардиналом; а кардинальская шапочка ему будет вручена Людовиком XIV 11 сентября.

25

Ошибка автора: Ларошфуко (в это время принц Марсийяк) был активным участником Фронды еще во время осады Парижа в 1649 г. — Примеч. ред.

26

Смотреть у Паскаля «Порядок истинной справедливости»: «Градация: народ уважает лиц высокородных; недостаточно ловкие люди их презирают, считая, что рождение — всего лишь случайность, а не преимущество личности; ловкие их уважают»… и т. д.

27

Неточность: родившись в 1657 году, инфант Филипп умер в 1661 году. В том же, 1661 году родился будущий Карл II. — Примеч. ред.

28

Племянник Мазарини Филипп-Жюльен Манчини (1641–1707). — Примеч. ред.

29

17 августа 1661 года.

30

Читаем во «Всеобщем словаре» Фюретьера: «Это январское солнце, которое не обладает ни силой, ни свойствами, о человеке так говорят, чтобы сказать, что он не в состоянии ничего сделать».

31

На самом деле короли Франции скорее «могущие наследовать», чем наследные.

32

Есть и другие вещи, которые ограничивают авторитарную власть: в такой большой стране, как Франция, это расстояние: оно защищает отдаленно живущих подданных, а затем пассивность местной администрации и конфликты между юрисдикциями.

33

Это суждение принадлежит профессору Ив Марии Берсе.

34

Вопреки тому, что сегодня иногда утверждается, эти королевские приближенные были не циничными рвачами, наживающимися на нищете народа, а людьми, желающими выгодно поместить свой капитал.

35

В нашем распоряжении их было тогда лишь 300.

36

Такое название недейственного средства давали в то время лекарству, которое, «не давая облегчения, не приносило также и вреда».

37

Смотреть главу XIV.

38

Смотреть главу XVII.

39

«Комитет имени Кольбера» — картель крупных французских фирм-экспортеров. — Примеч. ред.

40

Старшая из троих в 1667 году выходит замуж за герцога де Шеврез, вторая в 1671-м — за герцога де Бовилье, третья в 1679 году — за герцога де Мортемар.

41

Смотреть главу IX.

42

Здесь использовано традиционное толкование девиза, основанное на переводе, опубликованном во французском «Малом Ларуссе»: «Не неравное (или “не неравный”: во французском языке “солнце” мужского рода) и многим [солнцам]», откуда выводится: «Выше всех на свете». Напомним, что в латинском языке два отрицания равны одному утверждению. В девизе имеются два отрицания: частица «пес» и приставка «im-» в слове «impar» (мы переводим это слово как «неравный» и не используем значение, на которое опирается переводчик настоящего издания, — «стоящий ниже»). После их «взаимного сокращения» получаем «pluribus par», т. е. «и для многих равное (равный)». Не «многим равный» (Солнце одно, и сравнивать его не с чем), а «для многих равный», — одинаково благодетельный, одинаково справедливый. Девиз имеет в виду не вышестоящее положение, а справедливость монарха. Это подтверждается и первоисточником, «Мемуарами» Людовика XIV («…смог бы даже управлять другими империями, как Солнце смогло бы освещать и другие миры, если бы они подпадали под его лучи»). Итак, более точный, по нашему мнению, перевод девиза: «И для многих равный». — Примеч. ред.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈