Весь Роберт Маккаммон в одном томе - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они молча вернулись в рубку.
— Поставьте фонарь на полку, — велел Чейн. Он заметил впереди просвет и резко повернул штурвал; «Гордость» задрожала. Яна, бледная как смерть, уставилась на него. — Этот динамит мы стащили у тех строителей, — пояснил индеец. — Видите, я подготовился.
— Все судно?.. — негромко спросила Яна.
— В носу сложен динамит, в трюме — бочки с горючим. Когда будет размотан главный шнур, пламя доберется до первого ящика за три минуты. Взрыв разрушит носовую часть и превратит эту прочную обшивку в щепки. Потом разнесет трюм, и бочки с горючим взорвутся, как…
— …глубинные бомбы, — закончил за него Мур.
Чейн быстро взглянул на него. Лицо у индейца блестело от пота, массивные плечи взмокли — справляться с рулем было нелегко. Потом его пристальный взгляд вновь обратился на море.
— Три минуты, чтобы успеть убраться отсюда до взрыва…
— Убраться? Куда? — Яна взмахнула рукой: — В такое море?!
— Если это случится… если мне придется запалить главный шнур, — сказал ей Чейн, — вы будете рады, что можно прыгнуть в воду, пусть бы и в шторм. А теперь хватит болтать и марш отсюда. — Он увидел открывающиеся впереди просветы и повернул «Гордость» к ближайшему; волна хлынула через левый бимс и тотчас откатилась обратно, словно «Гордость» повела плечами и стряхнула с себя океан.
Чейн держал штурвал под четким контролем. Он увидел, что барометр продолжает падать; внизу на шее забилась жилка. Индеец поглядел на компас и медленно выправил курс на два градуса. Пот капал с его подбородка на приборную панель. Он вслушивался в громкое бормотание дизелей, стремясь уловить посторонний шум — позвякивание буёв у юго-восточной оконечности Джейкобс-Тис. В такую погоду, когда море крутило их и вертело, они должны были греметь как колокола. Чейн напряженно всматривался в море по левому борту, градусах в девяноста от курса «Гордости», когда тьму вновь прошили молнии и чутье человека, избороздившего эти воды с промысловыми судами индейцев вдоль и поперёк, подсказало ему, что Биг-Дэнни должен быть неподалеку, всего в нескольких милях от них. Значит, впереди — коварная полоса рифов добрых сто ярдов каждый.
Но молнии высветили лишь бурное море. Что-то было не так. Может, вышел из строя компас, задумался Чейн, или чутье подвело его из-за шторма? Он слегка подался вперёд из-за штурвала, вглядываясь в море. «Черт побери, это неправильно! — сказал он себе, и взгляд его стал твердым как кремень. — Все не так!» Сейчас он уже должен был бы слышать стук буев и даже видеть прибой у первых зеленых от водорослей, скругленных коралловых глыб, которые при движении в глубь рифа превращаются в острые ножи.
— Включите приемник, — сказал он Муру.
Мур принялся крутить ручку настройки, но приемник молчал. Он прибавил громкость. Ни треска атмосферного электричества, ни помех.
Тишина.
— Занятно, — протянул Мур. — С ним что-то…
— Нет, — перебил Чейн. — Приемник в порядке. Я не знаю, в чем дело. И не знаю, где мы.
Ветер свистел за стенами рубки, что-то шептал в щели.
— В чем дело? — напряженным голосом спросил Кип.
Чейн вертел головой в поисках рифа. Рифа не было. Он переложил руль на несколько градусов влево. Ветер, просачивавшийся сквозь потолок, принёс запах тлена, чего-то, что гниет, и все же отказывается умирать.
Перед ними расстилалось море — огромное, пустынное, вселенная воды. Ни Биг-Дэнни-Ки, ни буев. Чейн сбавил обороты двигателей. По спине у него поползли мурашки. Лодка… где лодка?..
— Я не потерял ее! — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Не потерял! Нет! Она где-то здесь. Ждет меня…
— Где мы? — спросила Яна, поглядев сперва на Мура, потом на кариба.
В борт тяжело ударила волна, и «Гордость» закачалась. Ветер пытался распахнуть окно рубки.
Потом вдруг наступила оглушительная тишина.
Через нос «Гордости» с грохотом перекатывались волны; Чейн провёл траулер прямо сквозь поднимающуюся волну, но, оказавшись по другую сторону водяного вала, вцепился в штурвал, вытаращив глаза.
Океан здесь разгладился и превратился в черную бескрайнюю равнину. Ни ветра, ни плеска волны в борт — странный, пугающий штиль.
— Где ты, сволочь? — прошептал Чейн. — Ну же, давай покончим с этим!
Он сбавил обороты двигателей настолько, что «Гордость» почти замерла на воде. Впереди сверкнула молния. Мур, стоявший рядом с Чейном, ухватился за приборную панель, чтобы не упасть.
— Слушайте!.. — сказал Кип.
Ветер. Где-то вдалеке поднялся ветер. Он визжал, крутился, метался, как взбесившийся зверь.
Небо пронизали желтые прожилки, превратив море в черно— жёлтую мозаику. От молний вода замерцала. Мур затаил дыхание. В тусклом свете он увидел, как горизонт забурлил от края до края. На них стремительно надвигался ураган, чудовищный, гаргантюанский шторм.
В тот же миг равнина океана словно бы всколыхнулась, и «Гордость» швырнуло вперёд так быстро, что Яна и Кип отлетели к переборке. Чейн, изо всех сил стараясь удержать руль, громко звал Мура на помощь. На траулер с воем налетел ветер, и, когда на «Гордость» с ревом обрушилась новая волна, что-то хрустнуло — сломалась мачта.
Голова Мура запрокинулась, и он чуть не прокусил себе язык. Чейн беззвучно ахнул и, боясь, как бы не сломался руль, навалился на вибрирующий штурвал. «Гордость» взмыла ввысь, едва касаясь воды, и сразу же заскользила вниз по черной стене, а море с такой яростью бросалось на траулер, что Муру казалось, стекло рубки вот-вот разлетится вдребезги. Вдруг «Гордость» вздрогнула от удара, внизу послышался скрежет. Чейн чертыхнулся и с новой силой налёг на руль.
Море было усеяно кусками обшивки, обломками судов. В одном месте зарницы высветили огромное дерево с голыми ветвями, потом мимо правого борта «Гордости», крутясь, промелькнула помятая